The city being Venice, where I spent ten wonderful days and where at every turn I was startled by beauty, and, occasionally, by some creative use of the English language. Please note that I’m not criticizing here. How could I when I once wrote the Spanish-equivalent of “pitifully, I cannot accept your invitation”? As you read, imagine that I’m smiling gently at these menus. This one, for example:
I’d like to see a “cattlefish,” as long as it’s not stampeding toward me, leaving a trail of inky hoof-prints. Perhaps they reel it in with a lasso instead of a fishing pole?
Here’s another:
I won’t comment on “dishrealated.” I prefer to think of it as a positive, whatever it may be. I’ll just commend this restaurant for its “accurate procedure that leave unchanged the organoleptic qualities,” which, I discovered when I searched the dictionary, relate to the senses. In fact, from now on I’m ordering organoleptically. I also appreciate that the establishment is willing to engage with any “intolerance issue.” We all need help with that these days.
With “respect,” too:
And I thank you, dear reader, “for your delicate attention.” More on Venice when jet-lag abates.
I love these! Menu translations are my favorite, and I tend to remember them long after I’ve forgotten the “dishrealated” dishes themselves. Here’s an indelible one from an elegant beach hotel menu in Manta, Ecuador: “Jumped Loin” (lomo saltado).
“Jumped Loin” – definitely what I’m ordering in Manta!
My delicate attention was definitely grabbed by these organoleptic gems!! Did you see any “ceasar” salad as well?
I didn’t notice any cesar or ceasar or seizer, but I bet they’re out there somewhere.