Slightly out of season, I know, but like most New Yorkers, I’ve spent this August dreaming of a time when the city wasn’t wrapped in a blanket of hot, wet air. Specifically April, when I snapped these photos and mentally placed them in the “April Fool” category, though I’m fairly certain the creators thought their signs were models of clarity. First up is a statement about a mysterious “shirt machine”:
I’d probably be tempted to use this device if my clothing were in good “conditions.” But my tees and blouses currently feature sweaty patches, grass stains, and one blob of what may be somebody’s used chewing gum. I’m not interested in keeping those conditions “better and longer” or, for that matter, keeping them at all.
From the next sign I learned that the city has a “Business Integrity Commission.” Great. If only NYC had a grammar commission as well:
Absent punctuation, the establishment is “recycling used cooking oil services.” How exactly do you recycle “services”? And did someone call a hyphen strike without informing me? I’d rewrite the sign this way: “Bio Energy Development, Inc. recycles used cooking-oil from this establishment.”
One more, also punctuation-challenged:
As written, the shop is offering “restoration” of antique furniture. They also do “caning,” which has nothing to do (I think) with corporal punishment and instead involves weaving strips of stiff grass into a chair seat. So far, so good. Both services are nouns, and both may apply to antique furniture.
Where I crash and burn is “refinish repair,” which seem to be verbs in this context. Is the store refinishing something it had previously repaired, or are they refinishing and repairing upholstery? If so, a couple of -ing syllables would be helpful. Also, is it possible to “refinish” upholstery? Paging furniture specialists! Send in your clarifications, please. While I wait to hear from you, I’ll dream of cooler days.
I respond as a translator, not a furniture specialist, to nominate you an honorary member of my guild, The New York Circle of Translators. Your reflections touch a sensitive spot of mine: the dearth of “official” public translations all around NYC. I applaud, and second, your grammar commission request, and piggyback with my own for a translation one.
Dreaming of cooler days,
Pilar
Ah yes. Hyphen strikes! I am well acquainted with those, as my Friday Follies posts will readily point out. Too often they are left out in error. Dare I say, though, that your rewording above shouldn’t have a hyphen in “cooking oil,” since the phrase isn’t being used as a compound adjective the way you have it: “recycles used cooking oil from…” Right?
As for your shirts, don’t you wish they were air-conditioned? (I’ve noticed your ultra-hot weather down there lately!)
Hi, Ellie. I was thinking of “cooking-oil” as a compound noun, hyphenated for clarity. But you make a good point!