Tag Archives: who’s who

In Praise of Pickiness

Punctuation: very small marks governed by a very big set of rules, many of which don’t even have the grace to stay the same from one country to another. Caring about hyphens and apostrophes takes pickiness to a new height, doesn’t it? Yet I can’t help wishing that someone had edited these headlines and labels a little more carefully.

I dare you to decode this one on first reading:

I’ve read it several times, as well as the accompanying article, and I still don’t know who’s who and where they are. I get that someone’s in-house and someone’s at home, and I’m sure that neither is Nureyev, the ballet superstar who died in 1993. Also, why hyphenate in-house? A small consolation is that the apostrophe is used correctly. Not so in this label:

I don’t know how many coffee beans are in the jar, but I do know that I don’t want to be our (or anyone’s) guess. Nor do I want to make 3 guess’s.

If only I could poach the apostrophe from guess’s and insert it below:

Your more? Advertiser, you’re better than that! And if you’re not — well, call me picky, but in that case I’d rather be just a number.

They Should Know Better, Part 2

In the previous post I lamented (okay, mocked) errors made by major corporations and my favorite newspaper, The New York Times. Sadly, I have more than enough material for a second post on the same topic. Check out this sign, which did NOT appear in a hair salon or wig store:

 

 

 

 

 

 

This sign is fine if the intent is to ban the passing of hair clumps, shining though the tresses may be. But I suspect the intended meaning is that the couple with the dog must stay away. Or maybe they’re the only ones allowed? It’s worth noting that this sign is made of enamel over metal. If you’re going to all that trouble, a moment with spell-check would seem appropriate.

Moving on to a passage from a novel, as it appears on my Kindle:

 

 

 

 

 

 

“Phased”? Pardon me a moment while I grind my teeth. “Phase” as a verb means “introduce in gradual stages.” The verb “faze,” on the other hand, means “to daunt or disturb.”  This book was professionally edited (presumably) before being sold by a major publisher. And yes, this book may be categorized as junk-food reading, which I admit I indulge in, but I expect literacy all the same.

And then there’s this statement from the NY Times:

Huh? I read this several times before guessing that the hyphenated element means “present.” I question that hyphenation, but even if it were correct, “who’s who in-house” is awkward and confusing. The newspaper of record shouldn’t require repeated reading to reveal meaning.

Last one, also from the Times:

 

 

 

 

 

 

I paused at “web vertical.” Before I unleashed my scorn I looked up “vertical” and got all the meanings I expected (“upright,” “perpendicular to the horizon,” and similar definitions). But then I checked “web vertical” and discovered that a website covering one topic in depth is “vertical.” “Horizontal” sites cover many topics briefly. So this time the joke was on me. I read quite a bit about technology, and I should have known better.