Sometime ago–less than a year, but it feels like a lifetime–I completed a book I’m rather pleased with: 25 Great Sentences and How They Got That Way, an in-depth look at, well, great sentences and how they’re fashioned. WW Norton will publish it in August, assuming there is an August. In 2020, you never know.
Here’s the cover:
In moments of self-obsession–if I’m honest, every day–I google the title to read the prepublication reviews (happy about those) and to see where the book is being sold. I found some sites in various languages I don’t speak and google-translated the text. That’s how I discovered that 25 Great Sentences has a “foreign language museum product version.” Good to know, I think. I’m not entirely sure what that phrase means.
Important point: Far be it for me to criticize someone’s translation. How could I, when I once told a Spanish friend, in Spanish, the equivalent of “Pitifully, I have a former commitment and can’t meet you tonight”? Artificial intelligence software, on the other hand, is fair game.
Here’s another interesting sentence about my book, courtesy of the same translation program: “All the products purchased by members enjoy a ten-day hesitation period (including holidays).” Hesitation about what? To buy, read, evaluate, tear into little pieces, line the birdcage with? I’m not sure, but I love the idea of a “hesitation period.” Perhaps I’ll take one to decide what to hesitate about. And I’ll enjoy it, including holidays.