Tag Archives: punctuation

I Give Up

After decades of bellyaching about the sad state of NYC signs, I have officially given up  — on some issues, not on all. Grammarian in the City will no longer object to the following:

As far as I’m concerned, BOGO all you want. I once thought that the concept of “buy one get one” was an unnecessary statement of the standard deal between buyer and seller. But now I see that most BOGO-users are too busy surfing social media to add an “F,” for “free.” Or maybe they think that BOGOF sounds like a mediocre brand of caviar. I commend this sign-writer for specifying the terms of the deal, spelling out “buy one get one” for “50% Off,” though strictly speaking the sign should read “BOGAOF50%O” (buy one get another one for 50% off). I concede that such a sign resembles the kind of password people concoct and promptly forget. I will, however, raise an objection to “tight.” I  prefer to cover both legs with “tights,” not just one with a “FREE tight.” And $75 is a little steep, don’t you think?

I’ve also thrown in the towel when it come to hyphens:

My first glimpse of this truck made we wonder whether Bunsen burners are prone to out-of-control blazes. If so, I thought, there is certainly a need for “scientific-fire prevention.” But perhaps this company pursues customers who prefer that the laws of physics take priority in battling flames? That meaning would call for “scientific fire-prevention.” Whatever. I’m done with fulminating about hyphenating.

Nor will I say one word about the silliness of this sort of sign:

Okay, just a couple of words: Is there anyone who believes that amateurs rent stores, buy equipment, and have signs painted so that they can repair “hand-bags,” zippers,” and “luggage”?  Judging from the trend to specify “professional” dry-cleaning, barbering, and other services, I guess the answer is yes. No matter. I don’t care. I can even live with this sign’s reference to moribund footwear (“dying” not “dyeing”).

Inaccurate acronyms, missing hyphens, and dead shoes:  This “professional” grammarian has given up on them all.

Puzzles

Although it’s still July, I can’t help feeling that we’ve hit the dog days of summer, which should show up in late August. Maybe it’s just me. Or climate change. Regardless, it seems like a good time to present some puzzles to take your mind off the heat. Here we go:

 

 

 

 

 

 

First of all, this sign does not include the word “free,” so it isn’t saying that if you buy one shoe, the store will throw in another one without an additional charge. I don’t need to point out that in the non-shoe world, buying one thing usually results in your getting one thing. An upsetting possibility is that shoe stores are beginning to follow the playbook established by airlines: Charge a basic rate that includes almost nothing, and then add fees. “Want the matching shoe? Upgrade to the pair rate!” If that’s the case, I think I’ll hop.

My friend Catherine spotted this sign:

 

 

 

 

 

 

Over several glasses of wine, we decided that this place either offers head-to-toe service or caters to clients with hoof-and-mouth disease. Other theories welcome.

Then there’s this sign:

 

 

 

 

 

 

I didn’t realize that Bento Boxes were “Irish to the Core.” I may have one with a glass of Japanese-to-the-Core Guinness.

Last one:

The truck handle underlines the crucial word, which seems to promise 24-hour service if you need a stringed instrument (the “Viol”) removed. The puzzle: There’s a period after “Viol,” implying an abbreviation (most likely candidate: violation). But there’s also a red dot between “Viol.” and “Removal,” separating the two concepts. Why would a company offer “violation” (abbreviated or not) to its customers? You figure it out. I’m going out for some iced coffee. Or an Irish bento box.

 

Down with Apostrophes!

Maybe it’s the spirit of rebellion inspired by the approach of Bastille Day, but I have to ask: Why do we need apostrophes?  Perfectly respectable languages — French and Spanish come to mind — manage without them. Does anybody really think that writing “Georges flag” instead of “George’s flag” will mislead a reader? Unfortunately, abolishing apostrophes is not an option I can exercise unilaterally. And while they remain part of the language, I do think they should be used correctly. Often, they aren’t:

 

 

 

 

 

 

In this sign “sheets” is a plural, not a possessive. Therefore, this apostrophe isn’t okay. (Neither were the sheets, which looked a bit faded.) Maybe I should have razored out the apostrophe from that sign and inserted it into this one:

 

 

 

 

 

 

Sorry for the blurry photo; a grate, a screen, and a window blocked me, perhaps an unsuccessful attempt to mask a punctuation problem. The space between the N and the S implies that the sign writer had an inkling that “men s” was a possessive requiring an apostrophe, not a plural to be written without one. Yet somehow the punctuation never made it onto the sign. Nor is it clear what “men s wanted current designers” means. But that’s not an apostrophe issue. “Men’s wanted current designers” is just as confusing.

Here’s a fine pair, from two different stores. Care to guess which is correct?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I vote for the second, reluctantly. In the first, “dine” isn’t a noun. The hot dog and fries could be a “kid’s dinner,” or “kids’ dinners,” if they don’t eat much. But something has to change (both grammatically and nutritionally). The case for the second sign is that “kids” functions as an adjective. Despite watching the “Yankees game” instead of “the Yankees’ game,” I prefer “kids’ classes.” Also a hyphen in “pizza-making.” Nobody ever said I wasn’t picky. Just willing to guillotine apostrophes out of the language.

 

Math Problems

Although I write about language, I’m not a total tourist in Math Land. That’s why these signs caught my eye, and not in a good way — more in tune with Margaret Atwood’s lines: “you fit Into me / like a hook into an eye / a fish hook / an open eye.” Okay, maybe not so extreme, but the signs are still problematic.

This poster offers a great deal:

 

 

 

 

 

 

Two-for-one tickets: not a problem. A week running from “Feb 12 to 25”: problem! Well, a problem for the performers if they’re being paid by the week and not per performance. A boon for ticket-buyers, who have 14 days to take advantage of this deal.

If theater’s not for you, try this gym:

 

 

 

 

 

 

Kudos to whoever realized that the compound adjective “one-hour” needs a hyphen. No kudos (anti-kudos?) for the person who decided to offer “3 classes & gloves.” Maybe the gym is aiming for the alien market, with three-armed boxers? Or for anxious fighters who take comfort in the idea that a spare glove is available?

This one mixes grammar with math:

 

 

 

 

 

 

The terrible layout made me ponder what “40 0ver Toppings” could be. Once I had decoded the meaning, I still winced at “over.” Traditionally, “more than” is proper for things you count and “over” for things you measure. I thought about writing “more than 40 toppings” on duct tape and attaching it to the sign, but I have more fun mocking mistakes than correcting them. Plus, I don’t want to go to jail.

This last one lacks a number:

I won’t quibble about “thru,” because, well, if I quibbled about spelling mistakes I’d be busy all day, every day. But “close”? This store is open from “4 pm” (where did the periods go?) until “close”? Isn’t everything open until “close,” or rather, until “closing”? To paraphrase all the teenagers I’ve ever met, “duh.” Add the appropriate, tell-me-something-I-don’t-know intonation and an eloquent eye-roll for the full effect.

That’s it for today. I was open to solving math problems, but now I close.

Verbal Warfare

No, I’m not talking politics. This is a grammar blog! I’m talking about verb forms employed as nouns or descriptions, adding a dash of information — or, in the case of these signs, misinformation. Have a look:

 

 

 

 

 

 

I appreciate the sentiments, which appeared in one outpost of a national coffee chain, and I enjoy the creative capitalization. The last line of the message was a little alarming, though. Call me old-fashioned, but I prefer to see employees “serving,” not “servicing,” customers. If I need an oil change, I’ll look elsewhere. (I won’t make a pun about the other definition; this is a G-rated post. Besides, a little dictionary research won’t hurt you.)

Next up is this offer:

 

 

 

 

 

 

I’m willing to overlook “toping” charges for my pizza, but not “designed your own salad.” As the sign reads (lacking punctuation, of course), a “personal pizza designed your own salad.” Huh. I can only hope the ingredients of the salad are better than the grammar.

And then there’s this one:

I was thinking about upgrading my shower, but I guess I waited too long. This company “specialized in bathrooms” but now has moved on to bigger and better things. Too bad.  I do need someone I can rely on. Perhaps I’ll try this place:

 

 

 

 

 

 

I’ll be charitable and assume that the shopkeeper is busy making sure light fixtures don’t catch fire and has no time to correct the sign. Points for artistry with duct tape, though.

Maybe I’ll turn to this firm:

If they’re “certified,” they can’t be that bad, right? Don’t ask me what they’re “certified” in (or “of,” as the sign says). At least they’re in NY — well, make that “Ny,” but nothing’s perfect. Not even verbals.

They Should Know Better, Part 2

In the previous post I lamented (okay, mocked) errors made by major corporations and my favorite newspaper, The New York Times. Sadly, I have more than enough material for a second post on the same topic. Check out this sign, which did NOT appear in a hair salon or wig store:

 

 

 

 

 

 

This sign is fine if the intent is to ban the passing of hair clumps, shining though the tresses may be. But I suspect the intended meaning is that the couple with the dog must stay away. Or maybe they’re the only ones allowed? It’s worth noting that this sign is made of enamel over metal. If you’re going to all that trouble, a moment with spell-check would seem appropriate.

Moving on to a passage from a novel, as it appears on my Kindle:

 

 

 

 

 

 

“Phased”? Pardon me a moment while I grind my teeth. “Phase” as a verb means “introduce in gradual stages.” The verb “faze,” on the other hand, means “to daunt or disturb.”  This book was professionally edited (presumably) before being sold by a major publisher. And yes, this book may be categorized as junk-food reading, which I admit I indulge in, but I expect literacy all the same.

And then there’s this statement from the NY Times:

Huh? I read this several times before guessing that the hyphenated element means “present.” I question that hyphenation, but even if it were correct, “who’s who in-house” is awkward and confusing. The newspaper of record shouldn’t require repeated reading to reveal meaning.

Last one, also from the Times:

 

 

 

 

 

 

I paused at “web vertical.” Before I unleashed my scorn I looked up “vertical” and got all the meanings I expected (“upright,” “perpendicular to the horizon,” and similar definitions). But then I checked “web vertical” and discovered that a website covering one topic in depth is “vertical.” “Horizontal” sites cover many topics briefly. So this time the joke was on me. I read quite a bit about technology, and I should have known better.

Holiday Shopping

Judging by the signs I’ve spotted recently, merchants are hoping you’ll purchase fashionable holiday attire — for your furniture. An example:

Surely you weren’t planning on ushering guests into a room with a naked table! A four-legged pair of jeans would do nicely for a hip, can’t-be-bothered-to-dress-up dinette set. An evening gown with a very wide skirt saves formal hosts from the embarrassment of an underdressed eating surface. No hint from the shopkeeper about what sort of “table clothes” are available. If the customer isn’t pleased with the styles on sale, “sheets” could possibly preserve the table’s modesty.

Sheets, by the way, seem to tangle when they encounter signs, much as they do in a washing machine:

My bed has lumps, but no bedbugs or a single  “pillow sheet.” How about yours? Maybe a “pillow sheet” would be a good gift.

Still in the linen closet, I’ll move on to the next sign, trying not to cry that the apostrophe rule has crashed and burned once again:

 

 

 

 

 

 

The apostrophe give a sheet possession of the “sale,” which, judging by the price but not the quality of the merchandise, is a pretty good deal. Why is it that so many people persist in thinking that an apostrophe creates a plural? Theories welcome.

I’m obviously stressed about punctuation, and this sign didn’t help:

The bullet point in front of “house” was odd because there were no other items on the sign, hence no bulleted list. But if I’m opting to tinker with punctuation, I’m going for a comma after “house.” That comma would create a direct address statement appropriate to this holiday season:  “House, hold items [so I don’t have to].” See? Shopping-stress relief!

Enough grammar quibbles. Focus on what’s important about Thanksgiving and other holidays:

 

 

 

 

 

 

 

Do what the sign says: “Enjoy you holiday.”

The Next Logical Question

A challenge of writing is to distinguish between what’s in the mind and what’s on the page, or, in the case of this blog post, on the sign. No doubt these sign writers thought they were expressing themselves perfectly, but each left me with at least one unanswered question. For example:

 

 

 

 

 

 

 

 

Unanswered Question: What do the “gas leaks” say?

I should note that a little punctuation would have gone a long way. A question mark after “leaks” and a period or exclamation point after “us” would do nicely here. On the other hand, clarity may be overrated. I did spend an enjoyable quarter hour thinking up possible dialogue:

COMPANY: Good morning. How may I help you?

GAS LEAK: Hiss …sss … sss.

Longer but not clearer is this one:

 

 

 

 

 

 

 

 

Unanswered Questions: Why do “pearls” (plural) outnumber “diamond” (singular)? And does the shop really grind up precious gems? Most important: Does anyone working in this shop actually know what these facials are?

Once again I’m struck by the number of nonsense words employed by the “beauty” industry. I read a Sunday NY Times feature on skin and hair care for several weeks before I realized that it was not, in fact, a parody. Moving on:

 

 

 

 

 

 

 

 

Unanswered Questions: How many passengers need a DNA Kit? Can’t they check their genetic heritage at home? Does the transit authority seriously believe that a robber will stand still long enough for a cheek swab?

The difference between “may be” and “is” seems significant, but I can’t quite figure out why. My best guess is that the MTA wants you to know that they are not necessarily watching but they are always ready to roll when it comes to your genes. Last one:

Unanswered Question: What happened to the candlestick maker?

I did toy with the idea that the “butcher” chops up a “prime” number — not into factors, but maybe into pieces, like severing the top circle of an eight from the bottom. That interpretation leaves out the “baker,” who may bake less than prime quality bread and cake. Perhaps that’s why the candlestick maker quit.

Calling All Creatives

Words slide from one part of speech to another all the time. How else could I meet some Yankees (noun) or watch Yankees baseball (adjective)? Nor is it rare for words to pick up new and fanciful definitions, though I confess that the first time I see the unexpected, I tend to assume the writer is wrong. Alas, pride does indeed go before a fall, because often I am wrong and what I thought was an error turns out to be a creative expression or a specialized usage.

Are these sign-writers visionary, knowledgeable, or grammatically inept? I’ll let you decide.

Man shirt?

 

 

 

 

 

 

 

 

The usual expression is “men’s shirt” or, in an apostrophe-stricken way, “mens shirt.” “Men’s” with the apostrophe is a possessive noun. Without the apostrophe it’s a mistake.  “Man shirt” turns “man” into an adjective. The dictionary allows for “man” as a noun (the man at the counter), a verb (to man the barricades) or an interjection (Man! That was awesome!) True, I don’t flinch at “man cave” (not at the wording, anyway). Perhaps the sign-writer didn’t want the correct but trite “men’s shirt.” But how to change it? “Male shirt” endows the clothing itself with gender.  “Shirts belonging to men” is too long and often inaccurate, as lots of people who aren’t men like the button-down look. “Masculine shirt”? That seems to rely on outdated stereotypes. Maybe “man shirt” isn’t so bad after all.

Moving on:

In my ignorance I was ready to impose an “unauthorized part of speech” penalty — until I looked up “creative” in the dictionary, which enlightened me to the fact that “creative” can be a noun applied to people who, well, create for a living: writers, artists, composers, and so forth. Apparently I’ve been a “creative” for decades and never knew it.

Last one:

 

 

 

 

 

 

 

 

“Availability” as a noun is pretty common, but usually in the abstract sense: “Her immediate availability makes her the ideal candidate for Fire Warden, because two million acres are aflame and another million at risk.” But every dictionary definition of “availability” begins with “the quality of” or “the state of,” not “the place where.” On the sign, “availabilities” is a stand-in for “property you can rent if you have enough money.” (A little research into real estate prices showed me that “availabilities” are more expensive than “space for rent.”) Before I leave this sign, I have to address the meaning of “RSF.” I found a site listing 53 meanings for this acronym. I scrolled past “Royal Scots Fusiliers,” “Resource Selection Function,” “Rivista di Studi Fenici” (Journal of Phoenician Studies) until I arrived at “Rental Square Feet,” which seemed more apt than Scots, ecologists, and Phoenicians.

This whole post, by the way, arose from a New York Times article that quoted the phrase “negative effectives” from a judge’s decision.  Given that an “effective” is a “soldier ready for battle” and the ruling was about the military, the phrase might have made sense. Sort of. Then I checked other papers, all of which referred to “negative effects.” Sometimes a “new usage” isn’t creative or specialized. It’s just a typo.

Moral of the story (and note to self): Check before you scoff.

Punctuation Problems

And the award for good punctuation goes to . . . none of these signs. Why? Well, take a look.

The first comes from a fence around a mansion in Newport, Rhode Island. (Yes, this blog is about language in New York City, but even a grammarian needs a vacation from time to time.)  Where would you add punctuation?

 

 

 

 

 

 

 

 

Is this direct address? Are the mansion-owners calling me (or any other sightseer) a “bad dog”? And who’s being ordered to “keep off fence” — the property or the dog? I don’t know. I do know that there are no bad dogs, just bad sign-writers.

Another muddle for you to solve:

 

 

 

 

 

 

 

I assume the contractor didn’t have time to add punctuation marks to this notice.  Too bad, because you can punctuate it this way:

Construction zone? No.

Access permitted.

Authorized personnel only permitted beyond this point.

Hear that, authorized personnel? There’s no building going on here. Wait behind the barricade until we call you. Regular people, feel free to walk wherever you like.

This one needs more than punctuation:

 

 

 

 

 

 

 

 

No, I didn’t add the duct tape. I resisted the temptation to peel it off to see what was underneath. Maybe it said “keep right” or “keep left”? Theories welcome.