Hey, I’m Walking Here! Part 2

As a pedestrian in New York City, I generally feel that I am the lowest of the low, the bottom of the barrel, the – well, insert your favorite metaphor for “unimportant” here. Why? Stoplights are timed to move motor vehicles along, not to give me a chance to put one foot in front of the other and reach the other side of the avenue before the next wave of cars approaches. Bikes get their own lane on many streets and all too often, uninhibited and unticketed, dominate the sidewalk as well. And then I saw this sign:

I'm "traffic" now.

I’m “traffic” now!

 

 

 

 

 

 

 

 

I thought about the phrase “pedestrian traffic” as I plodded through the detour this “notice” required. According to the dictionary, the noun “traffic” means “vehicles moving on a road,” “dealing or trading in something illegal,” or “communications between people.” I am not a Ferrari, a drug transaction, or a text message. I am a person who travels via feet. So what does this sign really mean? If the first definition applied, I’d expect an upgrade in “pedestrian traffic” flow – lights timed to the average traveled-foot-inch per minute, for example. Nope. If the last definition applied, I’d expect the Department of Transportation to respond to the many cries for bike-free sidewalks. Nope again. So I’m choosing door number two. And I thank the DOT for banning trades of, say, one babysitter pushing a double-wide stroller for two guys with briefcases plus an oblivious texter to be named later.

Emboldened by this upgrade to “traffic” status, I went out again – and found this:

Wait where?

Wait where?

 

 

 

 

 

 

 

 

At the start of my first year as a teacher – and this is a true story – I questioned my principal about the schedule calling for me to teach two different classes at the same time on two different floors. Her answer? “Young people don’t want to face obstacles.” Oh. So too, at this corner, was I obliged to “wait” at two different places at the same time.

I won’t bother discussing the indignity of being a “ped.” It’s nice out. I’d rather take a walk.

Hey, I’m walking here! Part 1

I’m not a great fan of the classic film Midnight Cowboy, but anyone who walks around New York can sympathize with Dustin Hoffman’s rant at a car that cuts him off in a crosswalk – the line I used as the title of this post. I found so many examples of signs telling walkers where to go (pun intended) that I’ll post them in two parts. Here’s the first one:

 

 

At least this one's polite!

At least this one’s polite!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Use opposite side of street.” Hm…m. Not the opposite sidewalk? Okay, I’ll put that one in the “you should know enough to walk on the sidewalk” category,  notwithstanding the number of people wandering in the roadway near this sign – and everywhere else in NYC. But there’s another problem. Given that Midtown street corners inevitably host a small crowd, regardless of the time of day, the singular “pedestrian” is puzzling. Maybe the signwriter thought the personal touch – I’m talking to you, only you! – would be more effective? New Yorkers, after all, have a reputation for self-absorption, and common wisdom holds that we frequently ignore rules.

That rebelliousness, though, may simply be confusion. What would you do at this corner?

How's that again?

How’s that again?

 

 

 

 

 

 

 

 

Lest you think that two crosswalks, one open and one closed, are involved, let me reassure you that only one appears at this site. So you should use the crosswalk, which is closed. Got it?

One more for today:

Clear, but nonsensical.

At least this one is clear.

 

 

 

 

 

 

 

 

In case the context isn’t visible in the photo, this spray-painted sign tells “pedestrian” (again with the singular!) that under no circumstances can he or she walk through the stone wall of the building behind the sign. (And yes, I know it’s a temporary barrier, but it’s been in place long enough to qualify as “nonsense walkers put up with” in NYC.)

Stay tuned for part 2, coming soon, but not to a theater near you.

 

New in New York

A recent discussion on New York City’s public radio station repeatedly referred to “a new initiative” to reduce the number of traffic accidents. As someone who walks around the city every day, dodging bicycles (illegally) on the sidewalk and aggressive drivers in pedestrian crosswalks, I should have been listening carefully. Yet my mind drifted, caught by the phrase “new initiative.” I wondered whether there was such a thing as an “old initiative.”

My dictionary lists four definitions for “initiative,” the most appropriate in this context being “an act or strategy intended to resolve a difficulty or improve a situation; a fresh approach.” That last bit fits poorly with the adjective “new,” because then you’re talking about a “new fresh approach.” It’s worth noting, though, that the dictionary’s sample sentence refers to a “new initiative.” Why?

I was still trying to figure out the answer to this question when my husband snapped a photo of this sign:

New tradition?

So much better than an old tradition.

 

 

 

 

 

 

 

 

Traditionally, a “tradition” is a custom passed along from generation to generation. How do you know you’re creating a “new holiday tradition”?  By employing a soothsayer? If so, how much does that career pay? For some reason, it’s not listed in the Occupational Outlook Handbook published by the US government’s Bureau of Labor Statistics. I can’t imagine why. After all, this is a city in which the marketing campaign for a building under construction referred to the structure as “prewar.” (For non-NYers, let me explain that “pre-war” in a real estate ad generally means “built before World War II.”) Given the state of the world, it’s likely that everything, everywhere, at any point in time is pre- some sort of war, but still, you have to wonder what the builders foresaw.

Mulling all this, I finally came up with a theory. The desire to distance oneself from the past with a “new initiative” or to control the future by establishing a “new tradition” is hardwired into New Yorkers’ psyches. Notwithstanding  the fact that the city sports a record-breaking concentration of psychotherapists plumbing our personal pasts, the city that never sleeps never stops changing, too. New Yorkers reinvent themselves and their city. It’s our tradition. Maybe we should slow down and savor what we already have. A change like that, though, requires initiative. New or not.

Please tell me . . .

Please tell me that two apostrophes are missing from this sign, and not the verb “are.” Even though it’s unlikely that Fido and Mittens can read, I’d also be happy with direct address, created by a colon after “cats”:

P1010982

 

Please tell me that the employees of this store are not making neat rectangles out of little humans:

Fold how?

Fold how?

 

I understand the “wash” part, as I subscribe to a theory I discovered in an Angela Thirkell novel: that kids are born with a bag of dirt inside that leaks out little by little, beginning anew every time they emerge from the bathtub. But the rest is a mystery. Fold? Doubled over at the waist, or vertically from left to right? Also, what’s with the “n”? Why use this contraction of “and,” which is more a grunt than a word? Maybe the workers are too busy bending kids’ hands and feet (and then keeping the limbs in place) to add the missing letters? And what’s the market for folded babies and toddlers? Okay, as an experienced mother and grandmother, I can actually answer that last question. After a long day chasing little kids around, having someone fold them neatly is, unfortunately, appealing. Wrong, but appealing.

More Is More

I was shopping for socks when I noticed this sticker on a package: “$5.25 per each.” Per each?  I resisted the temptation to cross out “per” and wandered away wondering why that phrase sounded wrong. Had the sticker read “$5.25 each” or “$5.25 per package,” I wouldn’t have given it a second thought. “Per” is a preposition and requires an object. So why not ” each”? When I got home (minus the socks I was shopping for, having spent the whole trip thinking about the preposition), I looked up the definition of “per,” which is “for each.” So the sign actually read “for for each.”  I did consider the possibility that the total cost of each pair was $10.50, with $5.25 being the price of one sock. But surely the average consumer does not expect to pay for each foot separately? No, I concluded. This was an example of the “more is more” theory of writing.

Here’s another:

Oh good. I hate laundry dirtiers.

Oh good. I hate laundry dirtiers.

 

I should mention that the store did not offer “dry cleaning” services, just laundry. And what else would you do with laundry – dirty it? lose it? (Okay, sometimes a store does “dirty” or “lose” the laundry, but not on purpose.)

Here’s another sign:

Chemist = Pharmacy

Chemist = Pharmacy

 

As all fans of British television series know, “chemist” is  the British term for “pharmacy.” So this shop is a “pharmacies pharmacy.”

Personally, I still hold that “less is more” in writing, as long as the meaning comes across clearly. I’m not sure why so many people subscribe to the “more is more” style. Maybe the clutter of modern life gives rise to the fear of being overlooked, and that a second (or third) repetition lessens that possibility?

Your theories are welcome welcome welcome.

Pregnant Persons

On the subway this morning I heard a recorded announcement begging riders to give up their seats to “elderly, disabled, and pregnant persons.” In my experience – and contrary to New Yorkers’ reputation for callous disregard of others – all sorts of people leap up to offer seats to those with gray hair (me, for example) and to others with obvious physical needs. Still, I was pleased to hear the reminder.

M for MTA

A kinder, gentler MTA

 

 

 

 

 

 

 

 

I must confess, though, that I spent the whole ride thinking about the phrase “pregnant persons.” The writer wanted three adjectives (elderly, disabled, and pregnant) to modify the noun persons. But because only females can give birth, the gender-neutral term, pregnant persons, sounded odd.

I considered alternatives. Substituting pregnant women doesn’t work, because then you’re being polite only to females, as the other two adjectives attach to women. With that wording, a fragile 90-year-old guy is out of luck, as are men of any age who have broken legs or other conditions that make standing on a moving train a bad idea.

Nor can you simply turn those adjectives into nouns, ceding the seat to the elderly, disabled, or pregnant. This wording reduces complex human identity to one characteristic. I’m old, but age is just one part of me. I imagine that wheelchair users and others with physical issues feel the same way.  (For a longer discussion of age-related terms, check out “Euph and Old Age” in this blog. Here’s the URL:  http://www.grammarianinthecity.com/?p=479.)

One solution is to rearrange the sequence, so that you’re talking about pregnant women, and elderly and disabled persons. That works, but it’s awkward and may too easily be misread as excluding women from the more general category, persons.

So what’s a train-riding grammarian to do? I’m voting for something like this: “Please give up your seat to anyone who has difficulty standing.” But I’m open to suggestions from every person, including pregnant ones.

Have a Good Whatever

The New York Times reports that Starbucks  has unveiled the 2015 holiday coffee cup, a Rothkoesque shading of reds adorned only with the corporate logo.

Controversial coffee

Noncontroversial coffee cup available here! Or at least that’s the goal.

 

 

 

 

 

 

 

 

The official line is that the company wants to encourage creativity and doodling on cardboard vessels in those willing to pay far too much for a beverage. (Okay, “pay far too much”  isn’t part of the official line. It’s my observation.)  According to Starbucks, the goal of the 2015 cup is “to usher in the holidays with a purity of design that welcomes all of our stories.”  In other words, aim for everyone and offend no one.

Of course, critics immediately blasted the company for “erasing Christmas” and even “hating Jesus.” I must confess that I’ve never thought of turning to a coffee cup for spiritual inspiration. Plus, the official symbols of Christmas in New York City, as far as I can tell, are the giant tree in Rockefeller Center and brightly decorated, strident pleas to spend money on presents. So at first the Starbucks controversy puzzled me.

But then I realized that Starbucks’ new cup is part of a trend toward meaningless generalities. Employees in local stores used to wish that I  “have a nice day,” or, from the over- perky, that I “have a really great day.” Counting my change and trying to remember the next item on my to-do list, I paid little attention to these fervent hopes for my wellbeing. But somewhere in my consciousness was a bit of gratitude, and I did notice when the comments changed. Now shopkeepers generally tell me to “have a good one.” A good what? Not that I was crazy about “nice” or “really great” day, but seriously, were those expressions too controversial? And is the next step, “have a good whatever” or, with a nod to Seinfeld,  “a good yada yada”?

Sir Isaac Newton held that every action is balanced by an equal and opposite reaction.  The rise in blandness, it seems, makes extremism not only possible but inevitable. In other words, that  plain red coffee cup sets the tone of the US presidential campaign. Who knew?

To boldly split

Some grammarians groan when they hear the Starship Enterprise’s mission “to boldly go” into television ratings history —not because they hate science fiction but because they object to the split infinitive. That’s what I thought about when I saw this sign, which appears on construction sites all over New York City:

To anonymously report.

To anonymously report.

An infinitive is the verb, the whole verb, and nothing but the verb – except for to, which grabs onto the infinitive most of the time. In the sign, to report is the infinitive and anonymously is the word that interrupts it.

A side point before continuing: grammar terms, like wire coat hangers, reproduce at an exponential rate. Give a couple of grammar terms a bit of privacy, and soon you’ll have a dozen more. Split infinitives may also be called cleft or interrupted, and infinitives without the to are known as bare. These terms make me wonder what, exactly, is being interrupted. Paging Sigmund Freud.

The rule against split infinitives dates to a 19th century grammar text, which declared that the prohibition would “prove to be as accurate as most rules, and may be found beneficial to inexperienced writers.” Not exactly a rave review. On the opposing side, playwright George Bernard Shaw went so far as to ask that an editor who objected to split infinitives be replaced by “an intelligent Newfoundland dog.”

My position on the subject? Split an infinitive whenever you want. I promise to not report you to the Grammar Cops.

 

Of Mice and Man

Okay, I lied. This post is about man as a singular form. No mice appear. To be clear, mice appear regularly in New York City, but this post is mice-free. Instead, this post is about man-ly signs:

One guy does everything.

One guy does everything.

 

 

 

 

 

 

 

 

The construction manager must be on a tight budget if only one man is on the job. No wonder there’s danger! I’d cause all sorts of danger too if I had to do all the work myself. (Oh wait – I do have to do all the work myself, but no one ever got a concussion from a dangling modifier.)

Here’s another:

Man and Ladies.

Man and Ladies.

To be fair, this sign should read (1) Gentleman and Lady or (2) Gentlemen and Ladies or (3) Men and Women. Or, judging from the fact that nearly every garment on display in the shop is a business suit typically worn by a man, the sign could also change to Men and Woman.

One more, from an earlier post:

This store sells clothes for one kid. Just one kid.

This store sells clothes for one kid. Just one kid.

 

 

 

 

 

 

 

 

The placement of the apostrophe signals a singular noun, so the store sells to one kid (no word on the gender). With such a limited market, I’m not surprised that the store is now out of business.

 

 

 

 

Keep Clam And . . .

My friend Catherine told me about a shirt with the slogan “Keep Clam and Proofread On.” In the spirit of keeping clam, I submit this sign, which the Department of Sanitation of New York (DSNY) taped to a lamppost on West 72nd Street, just before the Pope’s visit.

He said?

He said?

 

 

 

 

 

 

 

 

The photo quality isn’t great, so I’ll repeat the text of the numbered items and the paragraph at the bottom of the sign, which begins with an underlined statement:

  1. For Wednesday, September 23, 2015, regular set-out and pick-up time (black bags).
  2. But, for Friday, September 25, 2015, DSNY will pick up the garbage (black bags and recyclables) on Thursday evening from 4:00 o’clock to 12:00 midnight.

Nothing on Friday morning at all. Most likely 5:00 or 6:00 p.m. start on Thursday, he said the 4 – 12 shift.

I think we can all agree that the best response to this sign is huh? The numbered items attempt clarity, thoughtfully including the month, day, and year in case anyone was in a coma and emerged just in time to see the Pope, missing the media blitz the rest of us encountered. But item number two could be reworded. I’m being picky here (what else is new?) but I’d prefer to see “instead of Friday” replace But, for Friday. At a minimum, I’d dump the comma, which to my ears breaks the flow of the sentence.

And then that last paragraph! Who is he? Probably not Pope Francis, who is interested in workers’ rights but unlikely to concern himself with rescheduled sanitation shifts. Furthermore, is it from 4:00 o’clock, as item two says, or a 5:00 or 6:00 p.m. start, as the last paragraph states?

Moral of the story: Don’t cut and paste, and proofread clamly, in case you find a Type O.