Driving yourself crazy

Pity poor New York City drivers, who have to decide where to “pull” their vehicles – over, up, down, and, well, insert the adverb of your choice. Before I go any further, can someone explain why “pull” is the verb here instead of  “steer” or “drive”? Perhaps we are still holding onto the reins of the horsepower in the engine. If so, it is time to let go.

Back to adverbs, the part of speech that tells where the action is. Check out this sign from a parking garage:

Down you go.

Down you go.

 

In this sign, “down” is an adverb. It must be. If it were an adjective, the driver would have to grab the “down ramp” (not the “up ramp”) and pull it. I rather like this sign.  “Down”  makes sense because the garage is below ground. Also, the sign is polite enough to include “please.”

Here’s another:

Ahead and up.

Ahead and up.

 

 

 

 

 

 

 

 

Now the driver is on street level, so “down” is out and “ahead” and “up” are in. Grammatically, there’s no confusion. But one teensy problem remains. The signs in the left lane, where the driver is supposed to “pull ahead” and “up,” hang over cars facing outward. Maybe “ahead” is short for “head-on collision”? You may also be puzzled by the “return” sign, wondering what else you would be doing when you pull into this garage. The only alternative is driving in circles inside the small empty space under the signage. But because the garage is associated with a rental agency, “return” makes sense . . . unless you look at the other two signs, which direct you to the left lane. To sum up: the signs tell you to pull into the right lane to return the car while simultaneously pulling ahead and up in the left lane.

My choice:  Walk. Otherwise, you may drive yourself crazy.

The most unkindest cut

Shakespeare’s Marc Antony was onto something when he referred to Brutus’s stab at Julius Caesar as the “most unkindest cut of all” – something that  this New York City barber seems determined to avoid:

Nice to know they're kind to senior citizens and kids.

Nice to know the barber is kind.

 

 

 

 

 

 

 

 

I wasn’t able to determine what the gray tape covered. Perhaps it was “except when we’re annoyed” or another disclaimer? And is that where the little red dots come from – scissor stabs?  Regardless, I do prefer “kind cuts” from my salon, and I’m sure you do also. I am a bit upset by the lack of apostrophes, which create a warning that “senior citizens cut” and doesn’t explain whether old people with scissors make “kind” or cruel stabs and slashes. No guarantees after 65, I guess. At least when “kids haircut,” the only possible victim is a tress.

I can’t leave this sign without asking whether anyone knows what a “tape-up” is. Maybe something to do with the duct tape near the top of the sign? Nor have I a clue about the definition of “skin fade.” I’ve seen odd (to me) stubble-on-a-scalp looks, but wouldn’t those be “hair fades”?  And does “shape up” command you to finally get serious about dieting and exercise? Theories welcome.

A lie by any other name . . .

A recent reference to “false facts” in an article in my hometown paper, The New York Times, set me to thinking about the ways journalists talk about lies. Given the current presidential campaign, this is a hot topic. My first reaction to “false facts” was that the phrase is an oxymoron . . . a contradiction of itself. If something is false, it’s not a fact. If it’s a fact, it’s not false. Other popular ways to refer to lies are “misstatements,” “misunderstandings,” “exaggerations,” “stretches,” and “wrong impressions” (this last from the liar who says something like “I’m sorry if I gave the wrong impression” when caught).

Despite my reference to lies, I do know that a “false fact” may simply be a mistake, not an attempt to mislead. I am holding onto that belief with both hands lately, with flashbacks to the days when I hoped for, but did not expect, the Tooth Fairy to be real.

Yet how should the media characterize what Politifact (note the name) calls “pants on fire” assertions? One tactic is not to label something as true or false but instead to present information alongside contradictory claims. The problem, of course, is that this approach sometimes leads to the mere appearance of fairness and gives credence to the ridiculous, as in “a member of the Flat Earth Society countered NASA’s claims of that Earth is a spherical planet.”

Nor is the opposite approach perfect. If we rely on pundits to decide what’s factual or fanciful, we’d better make sure that we have great pundits. Extraordinarily wise pundits. Impeccable pundits! All of which are as abundant as unicorns. Complicating the problem, of course, is the fact (and I do assert it as a fact) that many people seek out an expert who will confirm what they already believe.

But this is a post about language, not politics. Back to “false facts”: I’d replace that term with “false information” or “false statements,” with accompanying proof.  And if it’s intentional, I vote for “lie.” This political season, that may be the only choice I have.

W/ ?

Although I often mock the signs I see around NYC, this one has me well and truly stumped. I chanced upon it in a hardware store near Lincoln Center, posted atop a gleaming, stainless steel box that would never fit into any Manhattan kitchen I’ve ever seen. It seems to promise something, but what? Take a look. Maybe you can figure it out.

W/ what?

W/ what?

 

 

 

 

 

 

 

 

I get that the abbreviation “w/” stands for “with.” After that, I’m clueless. I should have taken advantage of the offer to “ask associate for details,” but I was late for lunch and the display model, contrary to its advertised “w/ Food,” contained nothing edible. So I left, perplexed and full of questions. Does “w/ Food” mean it’s filled up once, on delivery, or always – a kind of cornucopia that magically refills itself? That last option might be worth the hefty price. But who chooses the food? And are we talking macadamia nuts and lobster or lentils and frozen peas?

This sign, I ultimately decided, is part of a trend. Throw meaningless words at shoppers and hope that they’ll be impressed and confused enough to buy what you’re marketing, even though they haven’t the vaguest idea what that is. Kind of like the current US presidential race.

So over to you, readers. Think of this blog post as a contest, like the weekly cartoon-caption challenge in The New Yorker. The prize for the best interpretation of “w/ Food” is, well, nothing.

Yes, I’m cheap. But I’m also honest and clear. Unlike this sign.

Covering Up

The site: an elegant building in midtown with a glassblock wall rising maybe thirty feet, topped by the usual brick construction for many, many feet beyond that. A small patch of greenery, waist-high. In the middle, this paper sign (slightly the worse for wear after a rainy afternoon):

Lean, yes. Sit, no

Lean, yes. Sit, no

 

 

 

 

 

 

 

 

The applicable dictionary definition of “façade” is “the face of a building.” Unless you have Spider-Man’s powers, it’s hard to imagine that you can sit on a façade. You can, of course, lean against it, if (in this location) you don’t mind trampling some perfectly innocent ivy.

The second definition of “façade” is “an outward appearance that is maintained to conceal a less pleasant reality.” In a normal election year, I’d mention that politicians lean (as in “rely”) on facades all the time to conceal their “less than pleasant” plans or personality. This particular presidential campaign, though, gives me pause, and not just because I disagree with most policies of many candidates and some policies of all candidates. If this crew is leaning on a façade, it can only be to conceal a more pleasant reality.

With the possible exception of nudist camps, did you ever think you’d miss cover-ups?  Campaign 2016 is indeed different.

Neither hair nor there

Primates spend a lot of time tinkering with hair, and we homo sapiens are no exception. But I’m beginning to think that, when it comes to hair, “sapiens” (Latin for “sensible” or “wise”) should be changed to “stupidus.”  The number of shops offering to change, remove, or add hair to some spot on the human body is impressive. The signs advertising such services – not so much.

What do you make of this sign?

European Human?

Europeans aren’t human?

 

I get the distinction between “human” and “synthetic,” but somehow I always assumed that the category “human” included “European.”  Silly me. And why mention “European” at all? Grown-in-America hair (or grown-anywhere-hair) isn’t good enough for this store’s customers? Then there’s “lace front.” Does the wig have a flapper-style band of lace at the front? Maybe the wig-wearer laces the wig to his or her front? If so, which part of the “front”? And how? Seriously, I’d like to know.

The previous sign isn’t clear, but the next probably means exactly what it says, a fact I do not find comforting.

P1010608 (4)

All together now: head, hands, feet.

This store offers its customers a chance to have their hair blow-dried (and autographed, if you spend forty bucks on the “signature” service) while simultaneously receiving a manicure and a pedicure. Anyone who chooses all three services presumably sits like a starfish with team members stationed at all extremities (fingers, toes, scalp). New Yorkers are famously impatient, but if we’ve reached this point, “sapiens” does not apply.

What counts

Riding on a New York City bus recently, I glimpsed a going-out-of-business sign advertising discounts of “90% to 90%.” I couldn’t snap a photo of that gem from a moving vehicle, and when I returned the following day, the store was boarded up, denying me both the photo and the bargains within. But I did take a picture of another crime against arithmetic. (Yes, I know that I’m supposed to concentrate on grammar in this blog, but I can’t pass up illogical statements, even if they’re made with numbers.) This placard appeared on an uptown express bus, showing where the stops are:

Follow the numbers.

Follow the numbers.

 

 

 

 

 

 

 

 

For non-New Yorkers, let me explain that most Manhattan streets are numbered. The city’s grid was established in the early 19th century by order of the City Council, which charged a committee with “laying out Streets… in such a manner as to unite regularity and order with the public convenience and benefit . . . .” What would that committee make of this sign, which sends a bus up north on First Avenue to 14th, 23rd, 34th, 29th, and 42nd Streets – in that order? And no, the bus doesn’t double back on 34th to hit 29th before making a U-turn and driving to 42nd Street.

This sign illustrates two truths, both “universally acknowledged”: (1) Proofreading is a lost art, for both letters and numbers and (2) To travel on public transport in NYC, you need sharp eyes and good luck.

Illegal Words

The scene: I’m chopping turnips and listening to my local public radio station. The action: The announcer promises an extended report on “illegal spying” after the break. The reaction: I spend the next ten minutes wondering if “legal spying” exists. The consequences: I  lose a thin slice of fingertip to inattention and have to rinse blood off the turnips. Denouement: I decide that “illegal spying” falls into the same category as “victorious traitor.” If you win, you control the language. That’s why no “traitor” ever gains power. A “traitor” who succeeds is a “rebel” or a “patriot” (see “American Revolution”).  So  James Bond isn’t engaging in “illegal spying” in the eyes of the British government. The nation spied upon, however, holds a different opinion. If James Bond gets caught, he goes to prison. Of course, James Bond never does get caught, not permanently anyway. Why ruin a franchise that reaps billions?

But I digress. This post isn’t about potboiler-blockbusters. It’s about legality and the words that describe it. Take a look at this sign:

P1010935 (3)

 

 

 

These words appear at a construction site, on the side of a shed that protects pedestrians from any falling debris. The ceiling of this shed is maybe twelve or fifteen feet high, level with the apartment windows on the second floor of the building. (How nice for the occupants! They can chat with construction workers over morning coffee.) Back to language: “burglary” is a legal term for breaking and entering a building in order to commit a crime. Okay, that word makes sense, because the shed could facilitate entry into those second-floor apartments. But “hold up”? This is an informal term for “mugging” or any robbery committed with a weapon.  Technically, the same bad guys sneaking through a window could “hold-up” the occupants, but this action is already covered under “burglary.” So why use both terms?

I didn’t lose a fingertip to this one, but I did speculate all the way home. Did the sign-maker envision armed robbers atop the scaffolding, taking wallets and jewelry from residents strolling on top of the shed? For a block or two I decided that the protection was for pedestrians under the shed – a sort of “walk through here and you’ll be safe” notice. Then I realized that “pedestrians” aren’t “premises.” So that theory bit the dust. At the end of the walk, I decided that another definition of “hold-up” worked best: “delay.” This company promises that the building will be “electronically protected” against missing sheetrock, striking workers, and four-hour lunch breaks. Now that is something worth paying for.

 

 

 

 

 

 

Oops, I actually meant that!

In the pre-Internet era, a student-researcher asked me whether New York City maintained “a government suppository of documents.” Yes, I thought, but not in the way you imagine. It’s easy to make fun of misused words, though I believe that kids’ errors should be out of bounds. So with a reasonably straight face, I explained to the young man that “depository” or “repository” would have been a better choice for that sentence.

Politicians and other public figures, however, are fair game when it comes to mockery. I’ve come to believe that when they stray from their speechwriters’ polished prose and venture to express themselves, they sometimes (gasp) reveal what they really think. Call it a Freudian slip, or, in print, a Freudian typo. To be clear, this phenomenon is nonpartisan. The more you talk, the more you slip, regardless of political affiliation.

First up is Sarah Palin’s endorsement of Donald Trump, as reported by my local paper, The New York Times. Referring to the wars in Iraq and Afghanistan, she declared that Americans are “paying for some of their squirmishes that have been going on for centuries.” Squirmishes is a nice blend of two other words. “Skirmish” refers to fights or battles, usually on a small scale and at irregular intervals. “Squirm,” on the other hand, is what you do when you wiggle or twist your body, often because you’re nervous. Was Palin nervous about the endorsement, conflicts in the Arab world, or something else?

Turning again to The New York Times, I found an odd statement from Abraham Foxman, former director of the Anti-Defamation League.  In a lengthy article describing the often tense relationship between President Barack Obama and Prime Minister Benjamin Netanyahu, Foxman was quoted as saying that Obama “bore his soul about how much he cares about Israel.” Three verbs are entwined: bare, bear, and bore. “Bare” is “disclose or uncover”; the past tense is “bared.” “Bear” is “endure, carry a burden.” The past-tense form is “bore.” And of course, “bore” also refers to what politicians do best: make their audiences desperate to change the subject. Now, my question:. Does Foxman think that Obama feels burdened by the US-Israeli relationship or tired of the whole issue?

I know what I think, but I’ll withhold the information to avoid getting into a squirmish.

Fatal Messages

I was strolling through the East Village and Chelsea recently, two areas of Manhattan with a fairly high hipness score. (I can tell you right now that, not having any tattoos, I felt like an enemy agent, or at best an emissary from the Country of Old People.) I noticed these signs, which I hope were aiming for humor and not accurately reporting services offered. But these days, who knows? First up:

Do the police know?

Do the police know?

 

 

 

 

 

 

 

 

I wondered whether the shop operated a guillotine or something less fatal. (Repeat business, after all, doesn’t flourish if the head is in a basket and the body in a chair.) Seeing no rivulets of blood seeping under the door, I kept reading:

Apostrophes would be nice.

Please tell me we’re talking about hair.

 

 

 

 

 

 

 

 

Where do I start? “Mens” needs an apostrophe, and “women” needs both an apostrophe and the letter S. Given the guillotine reference, I wouldn’t mind seeing “hair” before the word “cuts.” But in a neighborhood where anyone who doesn’t display a pierced something is an anomaly, maybe the sign should say “men and women cut,” to inform the public that the slicing and dicing on sale is gender-neutral.

The next time I need a cut – and I do refer to hair – I may stop by. I’ll let you know the result, if I’m still alive.