Tag Archives: English usage

Busting what?

Recently The New York Times quoted a politician’s reference to “ordinary people busting their necks.” Instead of thinking about the presidential campaign, socio-economic class, and other important issues, I got stuck on one question: Why “necks”?

When I was a kid, “busting” (or “breaking”) your neck was a description of physical danger, as in “slow down or you’ll bust your neck.” However, the politician was talking about people who work hard, day in and day out. What “ordinary people” were busting, linguistically, were body parts considerably closer to the floor than their necks.

Not to be coy: The phrase the politician should have used was “busting their butts.” But — “butt” isn’t always accepted in polite company. Hence the proliferation of euphemisms, such as “seat,”  “rear,” and “bottom.” And “butt” isn’t the only body-part word to land in the improper column. In the 19th century, ladies ordered “seat fixing,” not “rump steak,” and ate “chests” or a “slice of bosom” instead of chicken breasts.

But we’re in the 21st century, not the 19th. I searched the Internet to see whether the expression had changed. I found some videos with disturbing titles like “busting pimples on your neck,” which I wisely decided not to watch. I also found  references to “break ya neck” in song lyrics. Those were about sex — I think — not jobs.

So the politician’s comment was inaccurate. There’s a shock! At least this time the mistake was in word choice, not facts. I admit I may be missing something because I spend a lot of time “busting my neck” at the computer, composing this blog and writing books. And I also admit that in a campaign season filled with outrageous statements, retaining a bit of shame is somehow comforting.

Odds

A quick search of The New York Times yields 137, 513 hits for the word “odd.” The earliest appeared in 1851, and the word shows up regularly thereafter – never more frequently than in this, well, odd presidential campaign. But this post isn’t about politics. It’s about the odd expressions I’ve seen lately, such as the one on this sign:

Non-renewal?

Non-renewal?

 

 

 

 

 

 

 

 

In my apartment-rental years, I signed many leases, but never a “non-renewal” one. I wonder what this sort of lease stipulates. Your lease extends to never? Your new monthly rent is zero dollars? (See http://www.grammarianinthecity.com/?p=1477 for other nonsensical “zero” signs.)

Here’s another odd expression:

Specialized?

Specialized?

I saw this on the side of a truck. Apparently, the contractor “specialized” in bathroom renovations. Good to know, if you’re seeking a renovation in the past. Lacking a handy time-travel gadget, though, potential customers may see a problem here.

One more:

Apostrophe? Preposition?

Missing apostrophe? Preposition?

 

 

 

 

 

 

 

 

This sign screams “scam,” and not because of its odd wording, which I presume is the result of omitting the preposition “for” (I buy all cars for cash) and not an apostrophe (I buy all cars’ cash). But aside from grammar, who can buy “all cars”? And how much cash would it take? What would the buyer do with them? Odd indeed!

 

Magritte in NYC

On this Bastille Day, I am pleased to report that Rene Magritte is alive and well and creating art in New York City:

"Ceci n'est pas une 'bike stand.'"

“Ceci n’est pas une ‘bike stand.'”

 

 

 

 

 

 

 

 

For the sake of comparison, here is one of Magritte’s earlier works:

To see the original, go to Los Angeles.

To see the original, go to Los Angeles.

 

 

 

 

 

 

 

 

In case you’re wondering about the power of art, I staked out this spot for a while, to see whether a bicycle would be chained to it.  New Yorkers do sometimes interpret a prohibition as a dare. But no bikes appeared. Either the sign is very effective or the glowering shop owner, who was standing next to this tree every time I passed, scares cyclists into compliance. Either way, enjoy Bastille Day. (Especially you, Don and Avram, my art historian friends.)

Best wishes

In these days of anguish, I’ve noticed many New Yorkers trying harder to take care of each other. On the Third Avenue bus last Saturday night, the driver told departing passengers to “have a very, very, very good evening” or to “be happy, be happy, be extremely happy.” She repeated variations of these statement at each stop with intensity and, as far as I could tell, sincerity. When I got off the bus, she told me to “enjoy, really enjoy” myself. I was grateful for her concern.

Earlier that day, in a pub near the former World Trade Center, the waitress asked my husband and me how “you guys’s day” had been. She really seemed to want to know  and to hope that the answer was “good” or something even more positive.  I spent most of the afternoon trying to decide how to spell what I had heard, which sounded like “you guizes.” The traditional rule for possessive plurals ending in the letter S, such as “guys,” is to tack on an apostrophe after the S. But “you guys” isn’t a traditional plural. Instead, it’s one of the ways New Yorkers indicate that “you” refers to more than one person. (The other common local expression for the plural “you” is “youse” — effective, but not Standard English.) The pronoun you, of course, may be either singular or plural. Lucky waitress: She didn’t have to write down her thoughts or worry about grammar.

That task falls to me. My first idea was “you guys’ day.” That seemed wrong, though, because the pronunciation would be “you guize” — more direct address or a simple plural than possession. I considered writing the phrase as pronounced (“you guizes” or “you guyses”), but then where would I place the apostrophe? And without the punctuation mark, the possessive sense is lost.

I haven’t settled the question, though as you see, I opted for the grammatically incorrect but phonetically accurate “you guys’s.” Your thoughts are welcome — as was the sense of inclusion the waitress was going for. She didn’t want to exclude anyone, a sentiment that, universally applied, would create a better society. And, you guys, we really need that now.

Ritual Pick-Up

I spotted this sign in a food court near Battery Park in Lower Manhattan. I lurked for a while, hoping to see what sort of customers or services were associated with it. But it was a holiday weekend, when most New Yorkers were anywhere-but-here, so I was left alone with my speculations.

Rituals, outsourced.

All I wanted was coffee.

 

 

 

 

 

 

 

 

First, I concentrated on “ritual.” This is a city with its own unit of time — a “New York minute,”  which lasts only a couple of nanoseconds and which a comedian once defined as “the interval between the traffic light turning green and the guy behind you honking his horn.” To save time, New Yorkers will do almost anything. So, I reasoned, if you’re too busy to plan, say, a wedding ceremony, a baptism, or a bar mitzvah, you can pick one up here. And if the timing is right, your next life event may even be on sale.

Then I shifted my attention to “pick-up.” Perhaps, I thought,  this is where you meet when you’ve donned your sexiest outfit, artfully mussed your hair, and practiced lines like “Come here often?” or “What’s your sign?” or “Has anyone ever told you that you have beautiful eyes/great abs?” Nice to know that the hackneyed has an official spot in NYC, I thought.

A quick Internet search revealed that an app called “Ritual” allows you to order and pay for food online, which you then pick up at this location. Efficient and useful, true, but much less fun than my interpretations.

 

 

Business Bites and other follies

I recently ate at a local pub, but instead of concentrating on the food (which was actually quite good), I spent the time trying to figure out the meaning of these words, which appeared in large type on the menu: “Business Bites Lunch.” There was no punctuation in the original, so I’m assuming this is not a sentence about pin-striped-suiters gnawing on midday meals. The only alternative meaning I could come up with was that “business” is biting into the time allotted for lunch.  Your ideas welcome.

And then there’s this sign:

Which executive would you like to eat for lunch?

Which executive would you like to eat for lunch?

 

 

 

 

 

 

 

 

Continue reading

Wading into a swamp of uncertainty

To read signs in NYC is to wade into a swamp of uncertainty. Please, dear reader, put on your thinking cap and thigh-high boots. Rescue me from the swamp generated by these signs.

First up: this beauty, which was affixed to the fence surrounding a site associated with the never-ending construction of a new subway:

What kind of location?

What kind of location?

 

 

 

 

 

 

 

 

I fooled around with hyphens for a while in the context of this sign. But what’s a “white-hat location” or a “white hat-location”? The punctuation mark solved nothing, because I don’t know the significance of a “white hat,” beyond the traditional (and somewhat racist) idea that good guys always wear white hats. I pondered whether the sign referred to “hard hats,” which are supposed to protect workers from head trauma. But then why not say so? Also, I’ve seen many construction workers wearing hard hats in other colors. Perhaps the hat color is associated with rank, in which case this location is open only to those who have earned a white hat, which, like a black belt in karate, signifies that they’ve achieved proficiency in something (subway building? procrastinating? maneuvering around piles of metal rods and concrete blocks?). Your guess is as good as mine.

Next up is this awning:

What, no candlestick-maker?

No candlestick maker?

 

I went through the hyphen calculation again with this sign and came up with nothing. If it’s “prime-butcher baker,” is the baker toasting top-notch butchers? Maybe it’s “prime butcher-baker” and the store employs a skilled (prime) person who works on both meat and baked goods. At one point the concept of prime numbers flashed through my consciousness, but I couldn’t link 2, 17, or 983 (to name a few) to the “butcher baker” idea. If any mathematicians have theories, please send me a note.

Last and maybe least is this one:

For tiny cars.

For  cars?

 

What’s a “reduced garage”? For tiny cars only? A garage with fewer spaces? I thought the sign might refer to “reduced prices” until I took a look at the fees, which, I promise you, were in no way “reduced” unless your standard of measurement is the amount charged to park a car inside a luxury hotel suite (a ridiculous but apparently real offer to billionaires who have abnormal relationships with their vehicles).

I have more, but I’ll wait for a future post. I don’t want to swamp your speculative powers.

Plan Ahea

Lest you think that my photographic skills (minimal at best) are responsible for the strange messages on these signs, let me assure you that what you see here is what I saw there, with “there” being New York City.  The first was tacked to the inside of a shop window:

Ou. My favorite non-word. An. My second favorite.

Ou: my favorite non-word. An: my second favorite.

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, I know what they were trying to say. But isn’t it fun to speculate about the missing letters? First, the OU: “Please visit oubliette” (for horror/dungeon fans). Or “Outback” (for those seeking a restaurant). Maybe “outdoors,” “outlook,” or “outcropping” (for nature lovers) or “outcasts” (for compassionate souls).  Now the AN: “self service analgesic” or “anti-venom” (for snakebite victims). Perhaps “analogy,” “Anglican,” “anapest,” or “antonyms” (for English teachers).

I could go on, but I need space for this one:

A rat by any other name . . .

A rat by any other name . . .

 

Instead of completing the last word, I choose to see this message as complete. The company caters to groups of rats (semi-) regulated by the SEC. Keep that in mind the next time your boss throws an office party.

I’m not sure how this post appears on your device. When I check new posts on my laptop, they often appear fine. Then, when I see the same post on my tablet, I find extra or missing spaces. Tech devices, for all they have evolved, do not always play nicely together. These signs, however,  were printed on paper. There is no excuse for lopping off one edge.

In making your own signs, take care to allow enough room for the whole message. In other words, plan ahea.

 

Boxing, New York Style

Manhattan apartments are notoriously tiny, and so are Manhattan closets. So it’s not surprising that during my walks around the borough I encounter many shops offering storage. What is surprising is the nature of that storage. For example:

Legal? Illegal?

Legal? Illegal?

 

 

 

 

 

 

 

 

Could be oregano, parsley, or . . . well, I’m sure the DEA would supply a list of herbs that people might want to stash off-site.

And then there’s this beauty:

Put your cold in a box.

Put your cold in a box.

Absent a hyphen, the sign’s meaning is ambiguous. The shop may be offering to store boxes that are low in temperature (cold-box storage). Or, the sign may be targeting sneezers, coughers, and those with similar symptoms (cold box-storage). I know I’d like to stash my ailments at times, especially when I see this sign:

What's free?

What’s free?

 

 

 

 

 

 

 

 

I also know, however, that the old adage, “you get what you pay for,” is true. So what’s free: the storage of a box (contents cost extra) or the box (storage charges apply)? I’ll let you know if my kitchen runs out of space and I have to store some herbs, eggs, milk, or anything else.

Stop full stop.

I’m not against periods, the punctuation mark the British call “full stops.” But everything has its place. Traditionally, periods appear at the end of sentences that make statements or give commands. They’re also used in abbreviations. Lately, though, periods have been popping up in odd positions, as in this sign in front of a coffee shop:

And the period is there because?

Why is there a period after “birch”?

 

 

 

 

 

 

 

 

The shop’s name is “Birch” — I think. It may be “Birch.” Or is it “Birch. coffee”? And why is the period there at all? Is it supposed to add authority or emphasis? Perhaps the store owner wanted to give a sense of completion, as in “sip your latte here and your life will be complete.” The only thing I know for sure is that the punctuation mark doesn’t indicate a command. (“Hey you! Birch now or face the consequences!) Nor does it end a statement, because there is no statement.

I expect strange things from retailers, but somehow I thought that religious institutions, with help from the Almighty, would do better. At least I thought so until I spied this sign:

This church needs heavenly punctuation guidance.

This church needs heavenly punctuation guidance.

 

True, this sign contains more words than the café sign, but they don’t form a sentence. The church indeed appears to be “warm, welcoming and beautiful,” but not grammatical.

Nor can you count on the banking system to come to a full stop (in punctuation or in finance):

Two nonsensical, non-sentences appear in one sign.

Two nonsensical, non-sentences appear in one sign.

 

 

 

 

 

 

 

 

I don’t expect “pleasure” from my bank. Do you? The “2% cash back” sounds great — but 2% of what? And back to whom? I can’t blame the Great Recession on faulty punctuation, but a lack of clarity in bank communications appears in both. Just saying.

My advice: For a period of time, let’s agree to put a stop to unnecessary full stops. Then we can  decide whether to give this punctuation mark additional duties. That is, “Extra. Duties.”