Math Problems

Although I write about language, I’m not a total tourist in Math Land. That’s why these signs caught my eye, and not in a good way — more in tune with Margaret Atwood’s lines: “you fit Into me / like a hook into an eye / a fish hook / an open eye.” Okay, maybe not so extreme, but the signs are still problematic.

This poster offers a great deal:

 

 

 

 

 

 

Two-for-one tickets: not a problem. A week running from “Feb 12 to 25”: problem! Well, a problem for the performers if they’re being paid by the week and not per performance. A boon for ticket-buyers, who have 14 days to take advantage of this deal.

If theater’s not for you, try this gym:

 

 

 

 

 

 

Kudos to whoever realized that the compound adjective “one-hour” needs a hyphen. No kudos (anti-kudos?) for the person who decided to offer “3 classes & gloves.” Maybe the gym is aiming for the alien market, with three-armed boxers? Or for anxious fighters who take comfort in the idea that a spare glove is available?

This one mixes grammar with math:

 

 

 

 

 

 

The terrible layout made me ponder what “40 0ver Toppings” could be. Once I had decoded the meaning, I still winced at “over.” Traditionally, “more than” is proper for things you count and “over” for things you measure. I thought about writing “more than 40 toppings” on duct tape and attaching it to the sign, but I have more fun mocking mistakes than correcting them. Plus, I don’t want to go to jail.

This last one lacks a number:

I won’t quibble about “thru,” because, well, if I quibbled about spelling mistakes I’d be busy all day, every day. But “close”? This store is open from “4 pm” (where did the periods go?) until “close”? Isn’t everything open until “close,” or rather, until “closing”? To paraphrase all the teenagers I’ve ever met, “duh.” Add the appropriate, tell-me-something-I-don’t-know intonation and an eloquent eye-roll for the full effect.

That’s it for today. I was open to solving math problems, but now I close.

Hopes

Life dishes out major disappointments all the time. But is it too much to hope that a few little things go according to plan? For example, after a hard day tramping around New York City, all I want is a bit of relief. Instead I’m offered:

 

I don’t need “salts to ache” my feet. I can do that all by myself. I can feed myself, too, but when I’m starving and stop in a restaurant, I want quick service. (There’s a reason “a New York minute” is only a nanosecond long.) Instead I see:

At least the staff warns you that the meal will arrive late. Now if only Amtrak would do the same.  Speaking of Amtrak, I won’t mention their habit of running out of food in the café car on a four-hour ride. Nope. Not a word from me about that. But when I dine in a nonmoving setting, I don’t expect ticketing. In this spot, though . . .

Is it accidental that the sign appears next to a subway station? And yes, I know that the other definition of “fare” is “food.” But what else would you expect a restaurant to offer? Perhaps a properly spelled menu:

 

 

 

 

 

 

The only thing I can say about this dish is that the words on the menu were better than the taste of the “Shepard’s Pie.” This type of  pastry, by the way, is more commonly referred to as “puff pastry.” “Puffed” fits nicely with the price, though.

Amid disappointments, however, life has a way of inserting a happy moment, which is what I experienced when I came across this sign:

 

 

 

 

 

 

Thank you, Church of the Holy Trinity, for restoring my faith in responsible (and humorous) signage.

February

Poet T. S. Eliot called April “the cruelest month,” but he was wrong. It’s definitely February. The holidays are over and spring feels far, far away. Plus, the month is almost impossible to spell correctly. And sometimes it has an extra day! To cheer myself up as February staggers to its end, I snapped these photos of silly signage. I hope they make you smile.

First, a store-closing notice:

“Bitter cold summers, sweltering summers.” Huh. I’ve lived in New York City all my life, and I don’t remember any “bitter cold” July or August days. This store went out of business because, I suspect, the lease the owners signed was checked as carefully as the text of this message.

To defend yourself against “bitter cold summers,” you might try working out:

 

 

 

 

 

 

Pilates, fine. But the other part? We’ve all got “privates” — and I don’t mean the military sort —  so I don’t see a need to purchase any.

This one, for reasons known only to my phone’s camera, is rather small, but I’m posting it anyway because . . . well, you’ll see:

 

 

 

In case you can’t read it, the sign says: “self dog wash instructions.” Where do I start? How about here: It’s reasonable to assume that Fido doesn’t know how to lather up and rinse thoroughly without instructions, but if you assume that, you have to assume that Fido can’t read either.

One more:

 

 

 

 

 

 

In case you’re craving a bit of jerky or a nice bone, you know where to go. Enjoy!

A Valentine for You

I’ll keep this short and sweet for Valentine’s Day because you’re probably too busy (1) hugging your sweetheart or  (2) wishing you had a sweetheart or (3) marketing to sweethearts.  Which is what this store attempts:

 

 

 

 

 

 

I’m awarding a D- grade to the person who typed this sign, especially the last line. (“Your love one”? Really?) I’m also giving a D- to anyone who thinks caviar is a better Valentine’s present than chocolate. Or roses. Or even a trip to a fast-food place without kids, cats, or in-laws in tow. I mean, caviar is fish eggs, right? Don’t expect an “A+” from me for fish eggs! But I’m a grammarian, not a gourmet, so if “your love one” likes fish eggs, go for it. Just don’t call the gift “your caviar.” You’re a sweetheart, not a sturgeon.

Verbal Warfare

No, I’m not talking politics. This is a grammar blog! I’m talking about verb forms employed as nouns or descriptions, adding a dash of information — or, in the case of these signs, misinformation. Have a look:

 

 

 

 

 

 

I appreciate the sentiments, which appeared in one outpost of a national coffee chain, and I enjoy the creative capitalization. The last line of the message was a little alarming, though. Call me old-fashioned, but I prefer to see employees “serving,” not “servicing,” customers. If I need an oil change, I’ll look elsewhere. (I won’t make a pun about the other definition; this is a G-rated post. Besides, a little dictionary research won’t hurt you.)

Next up is this offer:

 

 

 

 

 

 

I’m willing to overlook “toping” charges for my pizza, but not “designed your own salad.” As the sign reads (lacking punctuation, of course), a “personal pizza designed your own salad.” Huh. I can only hope the ingredients of the salad are better than the grammar.

And then there’s this one:

I was thinking about upgrading my shower, but I guess I waited too long. This company “specialized in bathrooms” but now has moved on to bigger and better things. Too bad.  I do need someone I can rely on. Perhaps I’ll try this place:

 

 

 

 

 

 

I’ll be charitable and assume that the shopkeeper is busy making sure light fixtures don’t catch fire and has no time to correct the sign. Points for artistry with duct tape, though.

Maybe I’ll turn to this firm:

If they’re “certified,” they can’t be that bad, right? Don’t ask me what they’re “certified” in (or “of,” as the sign says). At least they’re in NY — well, make that “Ny,” but nothing’s perfect. Not even verbals.

Time to Drop Out

Scientists tell us that communication is key to human nature, but they’re just stating what is obvious to every person who ever lived. And speaking of obvious, this sign easily reaches overkill territory:

 

 

 

 

 

 

“Pick Up/Drop Off Only”? Someone from the bus company thought it necessary to tell us that. Because otherwise customers might think that the curb near this sign is handy for, I don’t know, a shower and a shave or maybe a vacation rental. 

Short digression: It occurs to me that I’ve posted a lot about buses lately:  signs announcing in-bus DNA testing and banning luggage-rack climbing, for example (http://www.grammarianinthecity.com/?p=2240). Maybe it’s the crazy and at times infuriating nature of this form of transportation that brings out the worst in people — and not just in New York City. When I typed the Spanish word for “bus stop” during a recent trip to Madrid, my phone’s autocorrect kept trying to attach a rather strong curse word to “autobus.”

And then there’s this one, from the window of a dry-cleaner:

 

 

 

 

 

 

 

The moment I saw this sign, I wondered why anyone would “only drop off” clothes. Don’t customers want their stuff back? Apparently yes, as the store is now out of business. Instead of dropping off my good clothes (and saying goodbye to them) at this shop, I must now go to a different dry-cleaner. Maybe here:

No word about pick up, but at least the blazers and slacks I drop off will be “well looked after” while they’re away from home. Or in their new homes. Whatever. I’m dropping out of this discussion.

It Takes Two . . . to Confuse

How much can you communicate in just two words? And how much confusion can you create with two words? The answer to both questions: quite a bit. Check out this sign, which my friend Catherine found in a subway station:

“Rescue Assistance”? Is this where EMTs, firefighters, and other first responders go for help? Or does the NYCTA  envision rescues that need a little extra oomph? NYCTA, by the way, is the agency that runs the subways, “run” being applicable only when the trains are actually moving, which, as riders know, isn’t all that often these days. And what’s with the wheelchair icon? Do subway officials think only wheelchair users need “rescue assistance”? If so, they’re not paying attention. First of all, plenty of riders walking around on two feet need “rescue” or “assistance.” (I can’t be sure that they need “rescue assistance” because I don’t know what that phrase means.) Second, in a subway system more than a century old, elevators and other sorts of accommodations for wheelchair users are few and far between. I can count on the fingers of half a hand how many wheelchairs I’ve seen in a subway. Maybe a quarter of a hand. A fifth? Okay, never.

Moving on:

 

 

 

 

 

 

This sign reminds me of a scene in a Simpsons episode when Bart is working on his science project. He stares at a spud and writes something like: “Four o’clock. Still a potato.” I did “watch ice” at this spot for about fifteen minutes. It stayed there, being ice. I got cold and moved on.

And then there’s this one, which I spotted in Madrid. It’s in Spanish, but I think the meaning — the literal one, anyway — is easy to grasp:

 

 

 

 

 

 

 

I admit that poetry and psychoanalysis are related. I’m just wondering about logistics. Does the therapist have the patient recite poetry and interpret it? Then there’s insurance coverage. How does one file a claim for a sonnet?

These two-word dilemmas may drive me to buy something at this store, depicted in a photo snapped by my friend Kelly:

Whoever sent the text to the sign manufacturer had clearly imbibed some “sprits” first. Memo to owner: Proofread before you hang an awning. Memo to self: Stay away from the liquor cabinet before blogging.

They Should Know Better, Part 2

In the previous post I lamented (okay, mocked) errors made by major corporations and my favorite newspaper, The New York Times. Sadly, I have more than enough material for a second post on the same topic. Check out this sign, which did NOT appear in a hair salon or wig store:

 

 

 

 

 

 

This sign is fine if the intent is to ban the passing of hair clumps, shining though the tresses may be. But I suspect the intended meaning is that the couple with the dog must stay away. Or maybe they’re the only ones allowed? It’s worth noting that this sign is made of enamel over metal. If you’re going to all that trouble, a moment with spell-check would seem appropriate.

Moving on to a passage from a novel, as it appears on my Kindle:

 

 

 

 

 

 

“Phased”? Pardon me a moment while I grind my teeth. “Phase” as a verb means “introduce in gradual stages.” The verb “faze,” on the other hand, means “to daunt or disturb.”  This book was professionally edited (presumably) before being sold by a major publisher. And yes, this book may be categorized as junk-food reading, which I admit I indulge in, but I expect literacy all the same.

And then there’s this statement from the NY Times:

Huh? I read this several times before guessing that the hyphenated element means “present.” I question that hyphenation, but even if it were correct, “who’s who in-house” is awkward and confusing. The newspaper of record shouldn’t require repeated reading to reveal meaning.

Last one, also from the Times:

 

 

 

 

 

 

I paused at “web vertical.” Before I unleashed my scorn I looked up “vertical” and got all the meanings I expected (“upright,” “perpendicular to the horizon,” and similar definitions). But then I checked “web vertical” and discovered that a website covering one topic in depth is “vertical.” “Horizontal” sites cover many topics briefly. So this time the joke was on me. I read quite a bit about technology, and I should have known better.

They Should Know Better

When I read hand-lettered signs in small stores, I readily accept a certain number of mistakes from proprietors who, I presume, are too busy to proofread because they have to order stock, supervise employees, and fill out tax forms. But when major companies are involved, my expectations rise. Obviously I’m courting disappointment, because Those Who Should Know Better often don’t. Witness this advertisement from a nationwide cosmetics chain:

As a verb, “gift” strikes me as a bit pretentious, but it’s not incorrect. The direct object, though, is another issue entirely. The sign urges you to “gift” people. Human trafficking, anyone? Please say no, even if you have a few relatives you wouldn’t mind “gifting” to someone willing to take them far, far away from your holiday gatherings.

And then there’s the phone company. I won’t tell you which one; I imagine it’s easy to find horror stories about all of them. I had to visit and call the one responsible for this ad no fewer than eight times before I succeeded in canceling my late husband’s phone contract. Check out this recruitment pitch:

 

 

 

 

 

 

If they can’t come up with the proper contraction (“you’re,” not “your”), how can they “practice data story-telling, analytics, and more”? And while I’m on the subject, do we actually want “data story-telling”? Can’t we manage with “data” alone, leaving “story-telling” to fiction writers?

I count on good grammar when I read my favorite newspaper, The New York Times, and usually that’s what I get. Every once in a while, though, the editors miss something. Perhaps the excitement surrounding Amazon’s search for new office space overpowered this writer:

 

 

 

 

 

 

I wouldn’t mind “500,000 square foot modern of office space,” if I could figure out what it is.

One more, from a chain restaurant:

 

 

 

 

 

 

I’ve always wanted to try the wings at this restaurant, but I’ll pass on the “sloo smoked BBQ.” I’ve never liked the taste of “sloo.”

Bus Woes

Aren’t buses annoying? First of all, there’s that plural. The usual phonetic rules call for a double “s” in the plural, and some people do indeed write “busses.” “Buses” is more common, yet for some reason I feel slightly wrong every time I write it. Then there’s the actual bus, which never comes on time because it’s waiting for a quorum. Passengers, that’s the real reason you see four buses pull up at the same time. Unless there’s a group of four, the bus-run can’t begin. Finally, there are the silly signs both inside and outside of the vehicles. For example:

 

 

 

 

 

 

It’s worth noting that NYC city buses (except those on the airport route) don’t have luggage racks. But even if they did, are there people who need to be reminded not to climb the walls and sling a leg over a metal bar? Actually, scratch that question. This is NYC, so the answer is probably yes. I do wonder why “Luggage Rack” is capitalized. Normally, generic nouns are written in lower case. Perhaps adding capital letters makes the nonexistent item more real.

Moving on:

This one was on a tourist bus, so warning people not to slide the roof or throw packages is probably a good idea. People’s brains tend to hibernate when they’re on vacation. My favorite part of this sign is “frequencies.” I’d expect a singular there, because the time period between events varies, not the time periods. “Frequencies” makes me think of radio stations and, vaguely, astrophysics, which I can think about only vaguely because I have no actual knowledge of the subject. Also, why “approximately”? Isn’t that implied by “vary from 8 to 15 minutes”?

I used this photo in another post (http://www.grammarianinthecity.com/?p=2159) but I can’t resist repeating it because it’s such a good example of the “bizarre bus sign” genre:

 

 

 

 

 

 

DNA. Good to know. If you want to maintain your privacy, try not to shed any cells while riding. And if you wish to explore your genetic heritage, this bus is for you. Happy riding.