Tag Archives: English usage

Bossy

New York signs make a valiant effort to boss people around. Valiant, but futile, as New Yorkers are not known for their unquestioning obedience. Yet the effort continues. Call it faith, if you’re an optimist, or insanity, if you’re not. Here’s an example of bossy New York, in the primary image I chose for this blog:

NYC Block Box Sign

 

I often wonder whether non-New Yorkers understand this sign, which directs cars to stay out of the intersection (“the box”) when the traffic light turns red. New Yorkers decode it easily; they just choose to ignore it. Effective or not,  this sign is one of my favorites, rivaled only by the classic “Don’t even think of parking here” that sadly has disappeared from the streets of New York. Not that drivers paid attention to that one either.

Recently I snapped photos of two lists of no-nos. Here’s one from a city bus:

 

 

 

 

 

 

 

Except for the first (littering), riders mostly obey the other prohibitions on this list. I don’t credit the sign, though, because in this day and age, hardly anyone assumes that smoking is allowed on public transit. Spitting is rare because of the gross-out factor.  The last prohibition seems to be a leftover from the boom-box era, when teenagers lugging thirty pounds of technology blasted thumpingly loud music into their fellow riders’ ears.  Even then, those devices were more often playing CD tracks, not radio broadcasts.

The next sign was posted by the management of an apartment building:

 

 

 

 

 

 

 

When I saw this sign, no one was around, so no one was noncompliant. So is this an effective sign? In my view, no, because of its content.  Maybe a couple of kids gave up ball-playing, but that’s probably because they’d been scolded by someone who didn’t want to listen to the thump of a tennis ball or a Spaldeen (a pink ball essential to stickball, a NY street sport that no one plays anymore because of all the Uber vans clogging the road). Nor does the sign stop “loitering.” That activity disappears naturally because if you stand in one spot, a preoccupied pedestrian is likely to knock you over. Side point: Why specify “sitting in front of building”? Perhaps you’re allowed to sit next to or behind the structure? Or on top of it, if you can get past the doorman? I  agree with the ban on peddling. It’s a well known fact that one sidewalk cart, unopposed, spawns ten more each day, each of which in turn gives rise to ten more, leading to . . . well, you can imagine. But peddlng is, in my opinion, less of a problem for this building than pedaling — bikes criss-crossing the sidewalk and terrifying everyone moving on actual feet.

But carriages? True, strollers increasingly resemble Hummers. I’ve been kneecapped by more than a few baby carriages myself. But seriously — how can you tell parents that their baby’s primary mode of transportation is not welcome?  You may have noticed that the list ends with “under penalty of law.” Illegal baby carriages. Who knew? Unless they’re referring to a Jane Austen sort of carriage? Or the horse-drawn ones that circle Central Park? Not likely.

It seems to me that New Yorkers, with their ingenuity and preference for hanging out (loitering?) on the cutting edge, should be able to come up with a better “don’t” list. Mine isn’t complete, but so far I’ve got cell-phone blathering in crowded areas (especially when it involves relationships, recent surgery, or job complaints),  texting while walking, and bicycling on the sidewalk. What’s on your list? Feel free to send it in. First prize is a boom box with an AM/FM connection, which you can use whenever you sit next to a “no radio playing” sign.

Of Course

I’ve noted before in this blog the gradual disappearance of “you’re welcome” as a response to an expression of thanks.  (See “No Problem? Problem!”  http://www.grammarianinthecity.com/?p=305 ) Lately, because someone I love is ill, I’ve been spending a lot of time in hospital rooms. As dedicated caregivers tend to him — and they are dedicated — I often find myself thanking them. Nearly every one of them replies, “Of course.”

At first I was puzzled by this phrase, but the alternatives don’t really fit. “You’re welcome” — to what? The world of serious illness? No one is welcome there. “No problem.” That’s an obvious nonstarter; everyone in the hospital has plenty of problems. “No worries.” Ditto.

Gradually I’ve come to accept and even like medical substitution of “of course” for “you’re welcome.”  Because what are these people really saying? Of course I will help you with that medicine, give you a clean gown, untangle that tube, whatever. Of course I will answer all your questions. Of course I will speak to the doctor, insurance company, nurse, technician . . . whomever. And when you’re ill, of course you need these things and much more.

Which brings me to the real point. What happens to people who don’t have this attention but need it? I’ve been so immersed in what’s going on in my personal world that I’ve hardly noticed what’s happening in the nation and the world, but I can’t help wondering about those for whom “of course” isn’t the reply they hope or need to hear. I don’t feel bad that my own family receives the best attention and care. I do feel bad that others don’t. And that brings me to this conclusion: Should we do our best for all people who are in tough circumstances? Of course. Whether they say thanks or not.

 

 

 

 

Going to Extremes

No, I’m not talking about politics, though I certainly could find some extremes in that arena if I searched for, say, .00001 seconds. Instead, I’m thinking about the human tendency to take everything to the edges — even when those edges lie in opposite directions. Have you noticed simultaneous cut-downs and expansions?  As I walk around the city, I see an increasing number of micro cars that could transport two people and maybe one small bag of groceries. I also see fleets of giant SUVs. You could stack an entire second-grade class in one of those vehicles, assuming you’re not fussy about seatbelts. Here’s a photo encapsulating the trend:

crate

 

 

 

 

The width of this truck stretches across the entire façade of a good-sized Manhattan high rise. The lettering is large, too. The only problem is that the last letter doesn’t fit — assuming, of course, that this isn’t a mobile ballet studio, but rather a “Crate & Barrel” delivery van.

I also hear the same tendency when shoppers are summoned to the cash register. I wrote in an earlier post (“Following Guest” http://www.grammarianinthecity.com/?p=187 ) about turning customers into “guests,” and now this phrase has accelerated into the extended “Following Shoe Lover” and the contracted “Following” at adjacent stores. I asked the “Following Shoe Lover” employee how she had decided on that phrase, knowing, of course, that she hadn’t decided at all. “They tell us to say that,” she admitted sheepishly. I imagine that many of her customers, like me, don’t love shoes; they simply need them. But announcing “Following Shoe Needer,” however accurate, isn’t fashionable in the post-fact era.

It’s enough to make me nostalgic for the days when clerks bellowed “NEXT!”

 

 

Grammarian in a Different City

I spent the last two weeks as a grammarian in three different cities — Madrid, Granada, and London. Far be it for me to write about Spanish signs, even those translated into English. How could I criticize, given that I wrote the Spanish equivalent of “pitifully, I can’t meet you for dinner” in response to an invitation from a friend? Nor would I dare take on the British. More than two centuries after the colonies declared independence, some Americans — including me — still harbor the idea that English in the Mother Country is superior.

I did notice one or two signs in London, on the window of a shop selling bespoke umbrellas and other, more unusual merchandise:

Paging James Bond.

Paging James Bond.

 

 

I go to this shop every time I’m in London, not to buy but to gape. I haven’t yet had the nerve to ask how “dagger canes” differ from “swordsticks,” but if I did, I’m sure one of the extremely helpful employees would explain. Nor have I glimpsed any “life preservers,” unless umbrellas sturdy enough to protect you in a flash flood rate that designation. What interests me about this sign is the punctuation — commas after the first two items and a period (“full stop,” in British English) after the last. Contemporary sign-makers on either side of the Atlantic seldom bother to insert commas. Periods, on the other hand, are trendy. (See “Stop Full Stop” at  http://www.grammarianinthecity.com/?p=1364 for more on this subject). But commas and periods together in a sign? Unprecedented, at least for me.

My first thought was that this punctuation reflected a different era, as indeed the store itself does:

Late of Saville Place.

Late of 1, 2, & 3 Saville Place.

 

 

 

 

 

 

 

 

In fact, the sign understates the store’s age; it was “estd” in 1830. I have no basis for comparison, though, as I was unable to find other signs from the same era.

However, conventions of language tend to be supported by some sort of rationale. I considered the sign again and decided that the commas may be separating items in a list, which ends with a period. In that case, though, I’d expect a conjunction (probably “and”) before “swordsticks.”  Furthermore, I wouldn’t expect to find a comma preceding the conjunction — not in Britain. That last comma usually shows up in American lists but not in British lists. It’s called “the Oxford comma” in Britain and, sometimes, “the Harvard comma” in the United States. (Perhaps “ivy comma” should be the universal, trans-Atlantic term?)  I finally concluded that the comma between “dagger canes” and “swordsticks” substitutes for the conjunction. There’s a comma before the implied “and” because “and” isn’t on the sign. This theory makes sense to me, but I’m open to other interpretations.

Regardless of punctuation, do visit this shop if you’re ever in London. The life you preserve may be your own.

When?

Common wisdom holds that “it’s all in the timing.” Fine. But what time are we talking about? Here’s a sign I saw on the window of a bar:

So polite! And a semicolon, too.

So polite! And a semicolon, too.

 

 

 

 

 

 

 

 

The image is a little blurry, so I’ll repeat the message here: “Please respect our neighbors; try to avoid loud talking after a certain time. Merci. Amelie.” The courtesy is impressive, and the punctuation flawless. My only problem: When is “after a certain time”? Noon? Midnight? Now?

Here’s another, posted on the door of a construction shed:

Use it permanently.

Temporarily.

 

 

 

 

 

 

 

I think we can all agree that walking into “heavy demolition” is a bad idea. I’d have no problem with “Do not use this doorway until further notice” or simply “Go Away! Heavy Demolition!” What I don’t get is the concept of “temporarily.” Can you use this doorway permanently? If there’s heavy demolition going on, “permanently” for anyone who uses the doorway may be a very short period of time.  Amelie, the bar owner, would probably say, “Do not use this doorway until a certain time.”

Speaking of time, it’s time for my vacation. Woods out — temporarily.

 

How Are You?

I’m fine, thanks. I hope you are too. But if you’re not, any number of businesses in New York City will help you out. Take this one, for instance:

How much for a couple of hours of pride?

How much for a couple of hours? A lifetime supply?

 

 

 

 

 

 

 

 

Self-esteem low? No problem. Just buy or rent some “pride.” Send some to your friends, too. But if you use this company, check the destination carefully:

Destinations within the city are NOT covered.

Destinations within NYC are NOT covered. No peace of mind there!

This shipping company isn’t revealing which places have “peace of mind.” Can’t you just picture the conversation:

CUSTOMER: Please send this package to Los Angeles.

CLERK: Sorry. Too much anxiety there.

It could be, given the state of the world, that this company ships only to Bhutan, which is famous for measuring the “Gross National Happiness” of its people. Maybe they also cover a couple of communes left over from the Sixties.

Never fear. If you can’t send pride (or anything else) with that shipping company, try money:

Whose friends?

Whose friends?

Just a few questions first: Whose money is the app sending? To the bank’s friends? To your friends? How many of your friends? And what if you don’t have any friends at “a growing number of other banks”? Or any friends in your bank? Or any friends at all? Oh wait: Then you can rent some pride, realize that you’re actually quite popular, and zap fifty bucks through the app. Problem solved.

Take a break from debate

Pretty much everyone I know has been debating The Debate since it ended, analyzing every facial expression, body movement, and comment. It’s time to take a break!  Apply your analytical skills to these signs and answer the questions that follow. Send me your answers, but don’t expect any prizes. Sign number one:

Not an ordinary palm.

No ordinary palms.

 

 

 

 

 

 

 

 

Questions: Is your palm special? Is it worth ten dollars?

On to sign number two:

Shorten your doctors here.

Shorten your doctors here.

 

 

 

 

 

 

 

 

What sort of alteration does this shop offer to professionals? Does it nip in a billowy lawyer, cut up a surgeon, or dye a mortician? OR – Do they think other shops employ amateur tailors?

And sign number three, from an awning on a busy Manhattan street:

 

Serving Manhattan's farm animals.

Serving Manhattan’s farm animals.

 

Does East 74th Street qualify as “country”? Do the proprietors believe that farmers will bring their livestock there? Or do the proprietors need “professional alteration” (see sign number three)?

Now for my favorite:

What's a "tworl"?

What’s a “tworl”?

 

 

 

 

 

 

 

 

Is this a line from “Jabberwocky”? If not, what does it mean?

Bad Mood

New Yorkers are not normally celebrated for their cheery outlook, and current events haven’t improved the mood around the city. So this photo, sent by my friend Catherine, seems particularly relevant right now:

All natural ingredients!

All natural ingredients.

 

 

 

 

 

 

 

 

Gripe jelly – gives a whole new slant on “you are what you eat,” doesn’t it? If your New Year’s resolution was to be more peaceful,  you may want to avoid the jelly at this Lexington Avenue deli.

Moving on, here’s a sign from a truck parked on East 78th Street:

I can break my remote all by myself, thanks.

Remote control breaking?

 

 

 

 

 

 

 

 

I was under the impression that most people break the remote all by themselves. I do it all the time, usually by dropping it in a bowl of whatever I’m eating while I watch TV. But if this sign is accurate, you can hire someone else for that chore. Busy New Yorkers, take note. Alternate interpretation: If it’s too much trouble to attend, say, a political debate and bang your head against the wall in frustration, a techie will break your skull with a keystroke at a distant (probably outsourced) computer company. How convenient.

By the way, if anyone actually understands the meaning of “remote control breaking,” please let me know. In the meantime, snack on some gripe jelly and enjoy your bad mood.

Curation Nation

I spend a fair amount of time in NYC’s museums, so I’m accustomed to thinking of “curate” as something an art expert does. Indeed, the primary definition of this verb is “to select, organize, and look after items in a collection or exhibition.”  So I was surprised to see this sign over a display of snacks:

Separating forged from authentic potato chips?

Keeping the customer safe from forged potato chips.

Okay, back to the dictionary, where I found that you can curate “content or merchandise using professional or expert knowledge.” The sign is correct if a professional snackpicker selected the food. Cynic that I am, though, I couldn’t help thinking that the advertising and marketing of this merchandise benefited more from “expert knowledge” than nutrition and taste did. I declined to test my theory because a glance at the price tags showed that curated snacks cost a lot more than just-throw-it-on-the-shelf stuff.

Once the word was stuck in my mind, I noticed it often in The New York Times. Sometimes the definitions quoted above applied: “The web has gotten so big that you need people to curate it.” No argument there, unless you’re a fan of the candidates-are-from-another-planet sort of story, in which case you’re against the act of curating, not the use of the word.

Other “curate” sentences stretched the definition: “Sometimes you see veggie burgers made with 100 ingredients, a kitchen-sink burger,” she said. “It’s better when you curate a burger.” Here “curate” seems to mean “select,” but I’d opt for curating the ingredients of the burger, not the burger itself.

An even greater stretch shows up in this sentence:  “I started to curate this idea.” Now “curate” is closer to “create,” though you could make a case that the speaker sifted through many possibilities and organized the harvest into a coherent idea.

The one that really got me was a comment from a rock star: “I’ll curate my own brand.” Leaving aside the question of whether a person can or should be a brand, my best guess is that this sentence returns to the museum context for “curate.” The star sees herself as a work of art!

Numbers Game

In the spirit of “five out of four people don’t understand fractions,” I present these gems from math-challenged sign-makers:

How much more or less?

How much more and less?

 

 

 

 

 

 

 

 

Forgive me for relying on logic here, but isn’t “more and less” a contradiction? Perhaps the writer meant “more or less,” a description that could apply to a penny and to a trillion bucks. At least that interpretation might be true.  “More and less,” on the other hand, could only mean . . . well, what could it mean? Ideas welcome.

And then there’s time. Einstein’s theory of relativity (but not math) is alive and well in NYC:

Long week.

Long week.

 

The above photo is from a store named Muji, where a week lasts thirty days. One can only hope that the employees are paid by the hour.

The next sign proves that government is just as “innumerate” (the number version of “illiterate”) as private enterprise:

Weak on "week."

Weak on the definition of “week.”

 

If anyone tells you that government employees indulge in four-day weeks, especially in the summer, whip out this sign. In New York City, Restaurant Week lasts 26 days.