Category Archives: Picky Punctuation Points

How punctuation changes or destroys meaning

Wading into a swamp of uncertainty

To read signs in NYC is to wade into a swamp of uncertainty. Please, dear reader, put on your thinking cap and thigh-high boots. Rescue me from the swamp generated by these signs.

First up: this beauty, which was affixed to the fence surrounding a site associated with the never-ending construction of a new subway:

What kind of location?

What kind of location?

 

 

 

 

 

 

 

 

I fooled around with hyphens for a while in the context of this sign. But what’s a “white-hat location” or a “white hat-location”? The punctuation mark solved nothing, because I don’t know the significance of a “white hat,” beyond the traditional (and somewhat racist) idea that good guys always wear white hats. I pondered whether the sign referred to “hard hats,” which are supposed to protect workers from head trauma. But then why not say so? Also, I’ve seen many construction workers wearing hard hats in other colors. Perhaps the hat color is associated with rank, in which case this location is open only to those who have earned a white hat, which, like a black belt in karate, signifies that they’ve achieved proficiency in something (subway building? procrastinating? maneuvering around piles of metal rods and concrete blocks?). Your guess is as good as mine.

Next up is this awning:

What, no candlestick-maker?

No candlestick maker?

 

I went through the hyphen calculation again with this sign and came up with nothing. If it’s “prime-butcher baker,” is the baker toasting top-notch butchers? Maybe it’s “prime butcher-baker” and the store employs a skilled (prime) person who works on both meat and baked goods. At one point the concept of prime numbers flashed through my consciousness, but I couldn’t link 2, 17, or 983 (to name a few) to the “butcher baker” idea. If any mathematicians have theories, please send me a note.

Last and maybe least is this one:

For tiny cars.

For  cars?

 

What’s a “reduced garage”? For tiny cars only? A garage with fewer spaces? I thought the sign might refer to “reduced prices” until I took a look at the fees, which, I promise you, were in no way “reduced” unless your standard of measurement is the amount charged to park a car inside a luxury hotel suite (a ridiculous but apparently real offer to billionaires who have abnormal relationships with their vehicles).

I have more, but I’ll wait for a future post. I don’t want to swamp your speculative powers.

Boxing, New York Style

Manhattan apartments are notoriously tiny, and so are Manhattan closets. So it’s not surprising that during my walks around the borough I encounter many shops offering storage. What is surprising is the nature of that storage. For example:

Legal? Illegal?

Legal? Illegal?

 

 

 

 

 

 

 

 

Could be oregano, parsley, or . . . well, I’m sure the DEA would supply a list of herbs that people might want to stash off-site.

And then there’s this beauty:

Put your cold in a box.

Put your cold in a box.

Absent a hyphen, the sign’s meaning is ambiguous. The shop may be offering to store boxes that are low in temperature (cold-box storage). Or, the sign may be targeting sneezers, coughers, and those with similar symptoms (cold box-storage). I know I’d like to stash my ailments at times, especially when I see this sign:

What's free?

What’s free?

 

 

 

 

 

 

 

 

I also know, however, that the old adage, “you get what you pay for,” is true. So what’s free: the storage of a box (contents cost extra) or the box (storage charges apply)? I’ll let you know if my kitchen runs out of space and I have to store some herbs, eggs, milk, or anything else.

Stop full stop.

I’m not against periods, the punctuation mark the British call “full stops.” But everything has its place. Traditionally, periods appear at the end of sentences that make statements or give commands. They’re also used in abbreviations. Lately, though, periods have been popping up in odd positions, as in this sign in front of a coffee shop:

And the period is there because?

Why is there a period after “birch”?

 

 

 

 

 

 

 

 

The shop’s name is “Birch” — I think. It may be “Birch.” Or is it “Birch. coffee”? And why is the period there at all? Is it supposed to add authority or emphasis? Perhaps the store owner wanted to give a sense of completion, as in “sip your latte here and your life will be complete.” The only thing I know for sure is that the punctuation mark doesn’t indicate a command. (“Hey you! Birch now or face the consequences!) Nor does it end a statement, because there is no statement.

I expect strange things from retailers, but somehow I thought that religious institutions, with help from the Almighty, would do better. At least I thought so until I spied this sign:

This church needs heavenly punctuation guidance.

This church needs heavenly punctuation guidance.

 

True, this sign contains more words than the café sign, but they don’t form a sentence. The church indeed appears to be “warm, welcoming and beautiful,” but not grammatical.

Nor can you count on the banking system to come to a full stop (in punctuation or in finance):

Two nonsensical, non-sentences appear in one sign.

Two nonsensical, non-sentences appear in one sign.

 

 

 

 

 

 

 

 

I don’t expect “pleasure” from my bank. Do you? The “2% cash back” sounds great — but 2% of what? And back to whom? I can’t blame the Great Recession on faulty punctuation, but a lack of clarity in bank communications appears in both. Just saying.

My advice: For a period of time, let’s agree to put a stop to unnecessary full stops. Then we can  decide whether to give this punctuation mark additional duties. That is, “Extra. Duties.”

Extra! Read all about it all!

As a teacher I read many three-page essays that were buried inside six pages of typing. I tend to be ruthless in deleting unneeded words. I do not edit signs, though, because (a) graffiti is against the law and (b) it’s more fun to mock what’s there. For example:

Darn. I like my leather renewed like old.

Renew like new.

 

Darn. I like my leather jacket renewed “like old.”  Well, I would if I had one, and I don’t. Here’s another:

 

Recycling what?

Recycling what?

 

How can you recycle something that hasn’t been “used” already? Also, is “this establishment” recycling “cooking oil” or “services”? And how exactly do you recycle a service? Inquiring minds want to know.

Now for the animal kingdom:

Aren't dogs pets?

Pet dogs?

 

 

 

 

 

 

 

 

From this sign, I gather that wild dogs are welcome in this store, as are other animals people keep as pets – cats, rabbits . . . maybe even boa constrictors. But if you have a pet that is a dog, you have to leave Fido at home when you shop.

Not that every repetition is wrong. I love this sign, which appears on the door of a restaurant that caught fire a few weeks ago. I am ignoring the grammar errors, though I acknowledge that “roofer’s” shouldn’t have an apostrophe and “electrician” should be “electricians.” A couple of periods would be nice, too. But the wordplay is just plain fun:

Electrifying electricians.

Electrifying electricians.

 

 

 

 

 

 

 

 

That’s it for today. Feel free to find unnecessary words in this post and mock me as much as you like.

Massage Tips

The rise of e-tailing has led to the decline of brick-and-mortar retailers. But personal services can’t easily by sent via UPS (or drone, for that matter). You can’t have a haircut delivered to your apartment, though you may — if you’re financially fortunate — have the haircutter arrive at your door for a few quick snips. Fortunately for bloggers like me, personal-service shops abound in NYC, and their signs are as loopy as any other sort, outclassed only by everything composed by the city’s Department of Transportation.

Shop owners who knead body parts for a living may be great at their chosen task, but they’re not necessarily good at advertising. Recently I saw this disturbing claim:

Back-foot?

If your front-foot is sore, you’re out of luck.

 

This sign would be fine (though perhaps not effective) had it appeared in a vet’s office or a dog spa. But it’s in a salon devoted to bipeds. Grammar note: The hyphen creates a single adjective, a description of the noun “massage.” In this case “back-foot” implies a lead (front-foot) and a follower (back-foot).  I wonder whether a person’s back- and front-feet correspond to their dominant hands. But that is a question for scientists, not grammarians.

Here’s another variation:

What rub?

What kind of rub?

 

 

 

 

 

 

 

 

Now there’s no hyphen, just an artistic slant that leaves the meaning floating somewhere over the Land of Confusion . Maybe “back or foot rub”? Or “back and foot rub”? Personally, I like to know which body parts are involved before plunking down my cash.

The moral of this post:

Tips appreciated.

Tips appreciated.

 

 

 

 

 

 

 

 

Not a gem of clarity either (“waxing massage”? “facial tips”? “waxing facial”? “massage tips”?), but, dreamer that I am, I choose to believe this sign refers to a veteran masseuse, eager to impart wisdom garnered over decades to newcomers to the profession.

Maybe even a few tips about hyphens.

 

Hyphens Needed

Hyphens are the poor relations of the punctuation world. They hardly ever get the respect they deserve as regulators of meaning. Take this photo that my friend Deborah sent, for example. She snapped it at a spa. It’s a bit blurry, and so is its message:

Hyphens matter.

Good luck arguing with the employees here.

 

 

 

 

 

 

 

 

My mother would have won “employee of the month” at this spa because she had the “silent treatment” down pat, having practiced it extensively on me and my brother. I bet you know a few experts at this tool for emotional extortion, too. Of course, the sign most likely refers to spaces where talking is not allowed during treatment. But why guess? A hyphen would clear up any confusion. “Silent-treatment rooms” are where you deal with a glacier masquerading as a human; “silent treatment-rooms” are where your masseuse or physical therapist shuts up.

Here’s another hyphen-challenged sign:

Calling all cold boxes?

Calling all cold boxes?

 

Does this shop offer to store boxes that freeze your fingers when you touch them? If so, what’s in the boxes? Evidence of your latest serial killing?  Or do the shop owners place room-temperature boxes inside refrigerators? And why would you want to hire someone to do so instead of storing your frozen food at home? Are you really that hungry?

I can’t end this post without mentioning two other friends, Ed and Don, who each pointed out a variation on the missing-hyphen theme:  “one night stand,” which, hyphenated, could be furniture (“one night-stand”) or a fling (one-night stand). If you indulge in the latter, you get to visit the silent treatment rooms. . . er, I mean the silent-treatment rooms.

The most unkindest cut

Shakespeare’s Marc Antony was onto something when he referred to Brutus’s stab at Julius Caesar as the “most unkindest cut of all” – something that  this New York City barber seems determined to avoid:

Nice to know they're kind to senior citizens and kids.

Nice to know the barber is kind.

 

 

 

 

 

 

 

 

I wasn’t able to determine what the gray tape covered. Perhaps it was “except when we’re annoyed” or another disclaimer? And is that where the little red dots come from – scissor stabs?  Regardless, I do prefer “kind cuts” from my salon, and I’m sure you do also. I am a bit upset by the lack of apostrophes, which create a warning that “senior citizens cut” and doesn’t explain whether old people with scissors make “kind” or cruel stabs and slashes. No guarantees after 65, I guess. At least when “kids haircut,” the only possible victim is a tress.

I can’t leave this sign without asking whether anyone knows what a “tape-up” is. Maybe something to do with the duct tape near the top of the sign? Nor have I a clue about the definition of “skin fade.” I’ve seen odd (to me) stubble-on-a-scalp looks, but wouldn’t those be “hair fades”?  And does “shape up” command you to finally get serious about dieting and exercise? Theories welcome.

W/ ?

Although I often mock the signs I see around NYC, this one has me well and truly stumped. I chanced upon it in a hardware store near Lincoln Center, posted atop a gleaming, stainless steel box that would never fit into any Manhattan kitchen I’ve ever seen. It seems to promise something, but what? Take a look. Maybe you can figure it out.

W/ what?

W/ what?

 

 

 

 

 

 

 

 

I get that the abbreviation “w/” stands for “with.” After that, I’m clueless. I should have taken advantage of the offer to “ask associate for details,” but I was late for lunch and the display model, contrary to its advertised “w/ Food,” contained nothing edible. So I left, perplexed and full of questions. Does “w/ Food” mean it’s filled up once, on delivery, or always – a kind of cornucopia that magically refills itself? That last option might be worth the hefty price. But who chooses the food? And are we talking macadamia nuts and lobster or lentils and frozen peas?

This sign, I ultimately decided, is part of a trend. Throw meaningless words at shoppers and hope that they’ll be impressed and confused enough to buy what you’re marketing, even though they haven’t the vaguest idea what that is. Kind of like the current US presidential race.

So over to you, readers. Think of this blog post as a contest, like the weekly cartoon-caption challenge in The New Yorker. The prize for the best interpretation of “w/ Food” is, well, nothing.

Yes, I’m cheap. But I’m also honest and clear. Unlike this sign.

Fatal Messages

I was strolling through the East Village and Chelsea recently, two areas of Manhattan with a fairly high hipness score. (I can tell you right now that, not having any tattoos, I felt like an enemy agent, or at best an emissary from the Country of Old People.) I noticed these signs, which I hope were aiming for humor and not accurately reporting services offered. But these days, who knows? First up:

Do the police know?

Do the police know?

 

 

 

 

 

 

 

 

I wondered whether the shop operated a guillotine or something less fatal. (Repeat business, after all, doesn’t flourish if the head is in a basket and the body in a chair.) Seeing no rivulets of blood seeping under the door, I kept reading:

Apostrophes would be nice.

Please tell me we’re talking about hair.

 

 

 

 

 

 

 

 

Where do I start? “Mens” needs an apostrophe, and “women” needs both an apostrophe and the letter S. Given the guillotine reference, I wouldn’t mind seeing “hair” before the word “cuts.” But in a neighborhood where anyone who doesn’t display a pierced something is an anomaly, maybe the sign should say “men and women cut,” to inform the public that the slicing and dicing on sale is gender-neutral.

The next time I need a cut – and I do refer to hair – I may stop by. I’ll let you know the result, if I’m still alive.

Don’t Mess with a Grandma

I more or less gave up on apostrophes a long time ago. There seems to be a cosmic jar filled with this punctuation mark, which writers shake over their texts, letting apostrophes fall willy-nilly into words. Thus I ignored this sign, which shoves an apostrophe into a plural, where it does not belong:

Tuesday's. Sigh.

Tuesday’s. Sigh.

Some grammarians call this usage a “greengrocer’s apostrophe.” (Notice the correct use of the possessive apostrophe in the term, which names a punctuation error.) Why “greengrocer’s”? My opinion, based on no research whatsoever, is that people who use this term believe a shopkeeper (greengrocer) is more likely than a non-business owner to insert apostrophes into plurals. That belief doesn’t match my experience. If I stacked all the student essays, term papers, and other writing I graded and corrected during my teaching career, the top of the pile would be within spitting distance of the moon and maybe even topple over onto a moon rock or two. Nearly all of those writing efforts included a “greengrocer’s apostrophe,” and none of the students were grocers, though many were (environmentally) green.

Though I scarcely glance at extra apostrophes, I did stop short when I saw this sign:

Granny

Granny’s combative.

 

 

 

 

 

 

 

 

The color difference between the first and last pair of lines initially led me to believe that the tavernkeeper was making a statement about grandmothers and their alleged capacity to slug someone. But I’m a grandmother, and though sorely tempted at times, I have never punched anyone. Then I noticed that no punctuation appeared anywhere at all. Perhaps the sign is a statement about grannies’ tendency to wallop cocktails, I mused. (Sidepoint: There are hot cocktails? Who knew! ) The image of grandmothers bopping martinis, mimosas, and other drinks made me wonder whether a new temperance movement was brewing. I still don’t know what the sign means. Just to be safe, I have one piece of advice: Don’t mess with a grandma, especially when she’s drinking.